Pubblicità

Progulki po vode (Прогулки по воде) (traduzione in Francese)

  • Artista: Nautilus Pompilius (Наутилус Помпилиус)
  • Canzone: Progulki po vode (Прогулки по воде) 10 traduzioni
  • Traduzioni: Ceco, Ebraico, Francese #1, #2, Inglese #1, #2, #3, Serbo, Spagnolo, Turco
traduzione in FranceseFrancese (singable)
A A

En marchant sur les eaux

Versioni: #1#2
L'apôtre André pêchait un jour sur la jetée
Le Sauveur, lui, marchait sur les eaux,
André sortait de l'eau de tout petits poissons
Et le Sauveur en sortait des âmes
 
Et André s'écria : Vois, je me jette à l'eau
Si tu me révèles ton secret
Le Sauveur répondit : Allons, André, du calme,
Il n'y a nul secret en ceci
 
Vois-tu la croix dressée au loin sur la colline
A son pied, dix soldats, va donc t'y crucifier
Puis lorsque tu en auras assez, reviens-t'en
Pour marcher sur l'eau
Pour marcher sur l'eau
Pour marcher sur l'eau avec moi
 
Mais Maître, vois briller les cornes sur leurs casques
Un noir corbeau tournoie sur la croix
Que signifie cela, pardonne à ma bêtise
Nous verrons plus tard pour le supplice
 
Le Sauveur en colère se tut et frappa
De son pied la surface de l'eau :
Tu es vraiment trop bête ! et André, en pleurant,
Rentra chez lui avec ses poissons
 
Vois-tu la croix dressée au loin sur la colline
A son pied, dix soldats, va donc t'y crucifier
Puis lorsque tu en auras assez, reviens-t'en
Pour marcher sur l'eau
Pour marcher sur l'eau
Pour marcher sur l'eau avec moi
 
Vois-tu la croix dressée au loin sur la colline
A son pied, dix soldats, va donc t'y crucifier
Puis lorsque tu en auras assez, reviens-t'en
Pour marcher sur l'eau
Pour marcher sur l'eau
Pour marcher sur l'eau avec moi
 
Grazie!
thanked 2 times
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Postato da JadisJadis Dom, 29/09/2019 - 09:06

Progulki po vode (Прогулки по воде)

Commenti fatti
silencedsilenced    Dom, 29/09/2019 - 09:15

Suspends-y dix ou douze soldats -> tout le monde se fait avoir, ma parole. C'est le manque de ponctuation, je pense.
Je m'étais planté comme tout le monde, mais ça m'avait paru tellement absurde que j'avais été regarder une trad faite par un Russe.

Под ним десяток солдат.
Повиси-ка на нем, а когда надоест возвpащайся назад гулять по воде со мной.
Regular smile

JadisJadis    Dom, 29/09/2019 - 09:18

Ah oui, j'ai dû louper quelque chose, ça me paraissait bizarre aussi ces douze soldats pendouillant de la croix... Je vais réfléchir à la question.

silencedsilenced    Dom, 29/09/2019 - 09:24

Je ne voulais pas faire le malin. La trad est dans les commentaires de l'autre version française.
Je n'ai fait que la piquer à une des versions anglaises.

JadisJadis    Dom, 29/09/2019 - 09:31

Hop ! c'est corrigé (j'espère). Personne n'a rien vu... Wink smile
 
(Edit) J'ai l'impression qu'il y a une certaine confusion aussi entre les soldats romains et les Vikings...

silencedsilenced    Dom, 29/09/2019 - 09:36

C'est vrai que les Romains n'avaient pas de cornes sur leurs casques, mais apparemment la rime était dure à trouver.