Pubblicità

Quelli che benpensano (traduzione in Spagnolo)

traduzione in SpagnoloSpagnolo
A A

Los Bienpensantes

Están a nuestro alrededor, entre nosotros,
en muchos casos, somos nosotros los que hacemos promesas
sin cumplirlas jamás, a menos que nos convenga,
el fin es sólo la ganancia,
y cada medio es posible,1
las apuestas en juego son altísimas,
el imperativo es ganar y no permitir que otros participen,
en la lógica del juego la única regla es ser listos,
sin escrúpulos ni respeto hacia nuestros semejantes,
porque los postreros serán los postreros si los primeros son inalcanzables. 2
Son tantos,
arrogantes con los más débiles y trapos3 para los poderosos.
Son replicantes 4
son todos iguales, míralos,
se esconden tras máscaras y no se pueden distinguir.
Como lagartijas se encaraman,
y si pierden la cola, la vuelven a comprar.
Hacen lo que quieren que gente a su alrededor sepa,
Gastan y gastan, son sólo lo que poseen.
 
Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo;
son como yo, pero se creen mejores.
Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo;
son como yo, pero se creen mejores.
 
Viven como supositorios, en envases de blíster full optional,
con perros más ruidosos de 120 decibeles
y con más enanos5 que en la misma Disneyland.
Viven con temor de que pudieran parecer pobres;
los que tienen ostentan, envidian todo lo demás y después lo compran.
construyen en constante competencia con el vecino:
empiezan con el césped y suben hasta el cielo.
tienen más parábolas 6 en el techo que San Marcos en el evangelio.
Y son aquellos que el sábado lavan los coches que
de noche vuelan entre el asfalto y los críos.
Medios como la clase a la que pertenecen,
tierra-tierra7, como los misiles que semejan.
Emperifolladisimos, esnifan, se alcoholizan
y luego se aplastan contra un árbol. (Boom!)
Narices blancas como Fruit of the Loom 8
se ponen más rojas que un nivel de Doom 9
 
Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo;
son como yo, pero se creen mejores.
Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo;
son como yo, pero se creen mejores.
 
Cada uno por sí mismo, Dios por si mismo;
manos que se estrechan entre los bancos de las iglesias el domingo
manos hipócritas, manos que hacen cosas que no se pueden contar
de lo contrario, las otras manos ¿qué pensarían? ¡Se escandalizarán!
Manos que luego firman peticiones de desalojo.
Manos suaves como el aceite de ricino;
manos que blanden cachiporras, que se cargan de joyas;
que se alzan a las espaldas de los hermanos;
Hay quienes se fijan que por la noche ya no se puede dar un paseo,
que van a putear mientras sus hijos miran la TV;
que se hacen el jefe, que compran Class10
que son tan sofisticados que tienes que llamar a los NAS11
pesadillas de plástico, que quisieran pegarle fuego a cada gitana,
pero la única que encienden es la que les da limosna todas las noches
cuando me escondo en el lado oscuro de su Luna Negra. 12
 
Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo;
son como yo, pero se creen mejores.
Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo;
son como yo, pero se creen mejores.
 
Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo;
son como yo, pero se creen mejores.
Están a mi alrededor, pero no hablan conmigo;
son como yo, pero se creen mejores.
 
Grazie!
thanked 7 times

δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε

Postato da ϕιλομαθήςϕιλομαθής Lun, 12/10/2015 - 21:50
Ultima modifica ϕιλομαθήςϕιλομαθής Mer, 30/12/2015 - 03:29
5
La tua valutazione: None In media: 5 (2 votes)
Italiano
Italiano

Quelli che benpensano

Traduzioni di “Quelli che ...”
Inglese Guest
5
Frankie HI-NRG MC: 3 più popolari
Idioms from "Quelli che ..."
Commenti fatti
annabellannaannabellanna    Dom, 18/10/2015 - 16:27

Como siempre, ¡brava!
Pero yo siempre sigo teniendo unas dudas, en la interpretaciòn de la estrofa:
"Tiratissimi, s'infarinano, s'alcolizzano/e poi s'impastano su un albero. (boom!)"
Sigo pensando que el primer sentido de "tiratissimi" sea lo de "muy elegantes", aunque esté claro el triple sentido que tiene a que ver con el sexo y la coca.
Y "se enfarinan" deberìa referirse a la coca(ve las notas), mientras "si impastano" serìa"aplastarse", "quedarse pegado",sobre el arbol asì como la pasta se pega a las manos y a la mesa.
Pero esto es lo que he entendido yo... ;-)

HampsicoraHampsicora    Dom, 18/10/2015 - 19:24

Yo también creo que "aplastar" sea justo, y asimismo "esnifar".
No conocía la palabra "emperifollado" aunque la definición del diccionario me parezca correcta.

annabellannaannabellanna    Lun, 19/10/2015 - 07:23

Sì, yo tampoco conocìa esta palabra y me parece adecuada, viendo el sentido.
Igual para lo demàs. Me referìa a la nota n.8... :-)
Bueno, a veces tendria que callarme un poco màs.
Un buen dìa a los dos

NmNNmN    Gio, 11/06/2020 - 15:30

Hola! ¿a que se refiere cuando dice “vuelan entre el aspalto y los críos” y “como los misiles que semejan”?

BalkantürkBalkantürk    Gio, 11/06/2020 - 15:38

No he encontrado la frase en la traducción pero tendría que ser: vuelan entre el asFalto y los críos” y “como los misiles a los que se Asemejan

Read about music throughout history