Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Rêve parisien (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Rêve parisien

A Constantin Guys
 
I
 
De ce terrible paysage,
Tel que jamais mortel n'en vit,
Ce matin encore l'image,
Vague et lointaine, me ravit.
 
Le sommeil est plein de miracles !
Par un caprice singulier,
J'avais banni de ces spectacles
Le végétal irrégulier,
 
Et, peintre fier de mon génie,
Je savourais dans mon tableau
L'enivrante monotonie
Du métal, du marbre et de l'eau.
 
Babel d'escaliers et d'arcades,
C'était un palais infini,
Plein de bassins et de cascades
Tombant dans l'or mat ou bruni ;
 
Et des cataractes pesantes,
Comme des rideaux de cristal,
Se suspendaient, éblouissantes,
A des murailles de métal.
 
Non d'arbres, mais de colonnades
Les étangs dormants s'entouraient,
Où de gigantesques naïades,
Comme des femmes, se miraient.
 
Des nappes d'eau s'épanchaient, bleues,
Entre des quais roses et verts,
Pendant des millions de lieues,
Vers les confins de l'univers ;
 
C'étaient des pierres inouïes
Et des flots magiques ; c'étaient
D'immenses glaces éblouies
Par tout ce qu'elles reflétaient !
 
Insouciants et taciturnes,
Des Ganges, dans le firmament,
Versaient le trésor de leurs urnes
Dans des gouffres de diamant.
 
Architecte de mes féeries,
Je faisais, à ma volonté,
Sous un tunnel de pierreries
Passer un océan dompté ;
 
Et tout, même la couleur noire,
Semblait fourbi, clair, irisé ;
Le liquide enchâssait sa gloire
Dans le rayon cristallisé.
 
Nul astre d'ailleurs, nuls vestiges
De soleil, même au bas du ciel,
Pour illuminer ces prodiges,
Qui brillaient d'un feu personnel !
 
Et sur ces mouvantes merveilles
Planait (terrible nouveauté !
Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles !)
Un silence d'éternité.
 
II
 
En rouvrant mes yeux pleins de flamme
J'ai vu l'horreur de mon taudis,
Et senti, rentrant dans mon âme,
La pointe des soucis maudits ;
 
La pendule aux accents funèbres
Sonnait brutalement midi,
Et le ciel versait des ténèbres
Sur le triste monde engourdi.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Pařížský sen

Constantinu Guysovi
 
I.
 
On ještě dnes to dopoledne
ten obraz strašné krajiny,
již lidské oko nezahlédne,
před zraky matně září mi.
 
Náš spánek samým divem žije!
Já z rozmarného nápadu
vtom odstranil z té scenérie
rostlinstvo vzrostlé bez řádu,
 
a bystrý malíř svého snění,
jsem chutnal ve svém výtvoru
monotonii do umdlení
vody, kovu a mramoru.
 
Ten bábel schodišť, klenb a arkád,
byl palác konců mizících
a všade plný plných kaskád,
do zlatých mís se řítících,
 
a katarakty nad chodbami
se oslnivé věšely
křišťálovými záclonami
na bílé stěny z oceli.
 
Ne stromy, sloupy obklopeny,
dřímaly zticha bazény,
v nichž pyšné nymfy jako ženy
se prohlížely, blaženy.
 
Modř modrých vod se rozlévala
v růžozelených nábřežích
a miliony mil se hnala
k hranicím světa, záříc v nich.
 
Byl to svět vzácných drahokamů,
magických vln a širých skel,
oslňovaný spoustou mamů,
jež byl sám v sobě obrážel.
 
Na nebi nyly Gangy tiše,
a klidné, bez vší účasti,
chrlily proud svých uren s výše
do démantových propastí.
 
Já, šťastný strůjce těchto kouzel,
sám oceán pak, jak jsem chtěl,
a aniž se mi zkrocen vzpouzel,
pod tunel z šperků zaváděl.
 
A vše, i čerň, vše jasně plálo,
duhové, světlé, samý třpyt,
a moře lesk svůj vsazovalo
ve vykrystalovaný svit.
 
Než bez hvězd, slunce na blankytu,
nic, co by mohlo ozářit
ty zázraky, jež, plny třpytu,
vyzařovaly vlastní svit!
 
A nad tím divem plným ruchu
pak stálo - hrozné zjevení,
vše pro vjem zraku, ne však sluchu! -
strašlivé věčné mlčení.
 
II.
 
Otevřev oči horečnaté,
já zřel děs svého doupěte
a citil, zas v své duši klaté,
hrot vší své strasti prokleté.
 
Mé pendlovky se zhurta jaly
poledních dvanáct odbíjet,
a nebe dštilo svoje kaly
na tento ztuhlý bídný svět.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
Commenti dell’autore:

Překlad - Svatopluk Kadlec

Commenti fatti
Read about music throughout history