Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Rêve parisien (traduzione in Polacco)

Francese
Francese
A A

Rêve parisien

A Constantin Guys
 
I
 
De ce terrible paysage,
Tel que jamais mortel n'en vit,
Ce matin encore l'image,
Vague et lointaine, me ravit.
 
Le sommeil est plein de miracles !
Par un caprice singulier,
J'avais banni de ces spectacles
Le végétal irrégulier,
 
Et, peintre fier de mon génie,
Je savourais dans mon tableau
L'enivrante monotonie
Du métal, du marbre et de l'eau.
 
Babel d'escaliers et d'arcades,
C'était un palais infini,
Plein de bassins et de cascades
Tombant dans l'or mat ou bruni ;
 
Et des cataractes pesantes,
Comme des rideaux de cristal,
Se suspendaient, éblouissantes,
A des murailles de métal.
 
Non d'arbres, mais de colonnades
Les étangs dormants s'entouraient,
Où de gigantesques naïades,
Comme des femmes, se miraient.
 
Des nappes d'eau s'épanchaient, bleues,
Entre des quais roses et verts,
Pendant des millions de lieues,
Vers les confins de l'univers ;
 
C'étaient des pierres inouïes
Et des flots magiques ; c'étaient
D'immenses glaces éblouies
Par tout ce qu'elles reflétaient !
 
Insouciants et taciturnes,
Des Ganges, dans le firmament,
Versaient le trésor de leurs urnes
Dans des gouffres de diamant.
 
Architecte de mes féeries,
Je faisais, à ma volonté,
Sous un tunnel de pierreries
Passer un océan dompté ;
 
Et tout, même la couleur noire,
Semblait fourbi, clair, irisé ;
Le liquide enchâssait sa gloire
Dans le rayon cristallisé.
 
Nul astre d'ailleurs, nuls vestiges
De soleil, même au bas du ciel,
Pour illuminer ces prodiges,
Qui brillaient d'un feu personnel !
 
Et sur ces mouvantes merveilles
Planait (terrible nouveauté !
Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles !)
Un silence d'éternité.
 
II
 
En rouvrant mes yeux pleins de flamme
J'ai vu l'horreur de mon taudis,
Et senti, rentrant dans mon âme,
La pointe des soucis maudits ;
 
La pendule aux accents funèbres
Sonnait brutalement midi,
Et le ciel versait des ténèbres
Sur le triste monde engourdi.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
traduzione in PolaccoPolacco
Allinea i paragrafi

Sen Paryski

Poświęcone Konstantynowi Guysowi
 
I
 
Osobliwy pejzaż dziś śniłem,
Jakiego nie widział nikt żywy -
I z jego wspomnieniem zawiłem
Uroki się plączą i dziwy.
 
Sen to cudotwórca - fantasta! -
Kaprys mu szczegóły nakazał,
Że z mojego widma, czy miasta
Wszelaką roślinność wymazał.
 
Zwolennik oka hegemonii,
Dla niego wyprawił on gody
Upajającej monotonii -
Z metalu, marmuru i wody.
 
Pilastry - kolumny - arkady -
Tworzyły aleje jedyne;
Z basenów wód lśniące kaskady
Ciekły w złota starą patynę;
 
Poprzez katarakt ciężkie wody -
Fałdziste z kryształu zasłony -
Skrzyły się przez te żywe lody
Diamentowe srebrnych ścian szrony.
 
Drzemiące stawy ocieniały
Nie wierzby, ale kolumnady -
W zwirciadle wód się przeglądały,
Kołem obsiadłszy je, najady.
 
Płyty różowe i zielone,
Tworzące sinych wód wybrzeże,
Na mil tysiące rozciągnione -
Płynęły w świata gdzieś rubieże;
 
Kamienie żywe i iskrzące,
Wód tafle - magiczne, wyśnione -
Zwierciadła, stopów sięgające,
Tym, co odbijały - olśnione.
 
Majestatyczny i milczący
Ganges na skraju firnamentu
Wylewał z urn swój skarb ciekący -
W otchłań przez stromy stok z diamentu
 
Pan środków, żywiołów, przestrzeni,
Nie wiążąc niczym swej swobody -
Pod tunelem z drogich kamieni
Puściłem oceanu wody
 
I wszystko - nawet czarne bryły
Były błyszczące i tęczowe -
I wody jasne się toczyły,
Ujęte w brzegi kryształowe.
 
Zresztą ani gwiazdy, ni słońca,
Ni zorzy, co by nieba brzaskiem
Oblała te cuda bez końca;
Świeciło wszystko własnym blaskiem!
 
I dziw nad dziwy (nakaz stylu:
Wszystko dla oka - nic dla ucha!) -
Nad zbiorowiskiem cudów tylu
Wiecznie się słała cisza głucha.
 
II
 
Gdym ciężkie rozwarł swe powieki,
Poznałem nędzę własnej nory -
A w głębi duszy mej kalekiej
Przeklętych cierpień stare zmory.
 
Zegara grobowe dzwonienie
Brutalnie znaczyło południe -
A niebo ciężkie lało cienie
W ludzkiego bytu mroczną studnię.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
Commenti fatti
Read about music throughout history