Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Rêve parisien (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Rêve parisien

A Constantin Guys
 
I
 
De ce terrible paysage,
Tel que jamais mortel n'en vit,
Ce matin encore l'image,
Vague et lointaine, me ravit.
 
Le sommeil est plein de miracles !
Par un caprice singulier,
J'avais banni de ces spectacles
Le végétal irrégulier,
 
Et, peintre fier de mon génie,
Je savourais dans mon tableau
L'enivrante monotonie
Du métal, du marbre et de l'eau.
 
Babel d'escaliers et d'arcades,
C'était un palais infini,
Plein de bassins et de cascades
Tombant dans l'or mat ou bruni ;
 
Et des cataractes pesantes,
Comme des rideaux de cristal,
Se suspendaient, éblouissantes,
A des murailles de métal.
 
Non d'arbres, mais de colonnades
Les étangs dormants s'entouraient,
Où de gigantesques naïades,
Comme des femmes, se miraient.
 
Des nappes d'eau s'épanchaient, bleues,
Entre des quais roses et verts,
Pendant des millions de lieues,
Vers les confins de l'univers ;
 
C'étaient des pierres inouïes
Et des flots magiques ; c'étaient
D'immenses glaces éblouies
Par tout ce qu'elles reflétaient !
 
Insouciants et taciturnes,
Des Ganges, dans le firmament,
Versaient le trésor de leurs urnes
Dans des gouffres de diamant.
 
Architecte de mes féeries,
Je faisais, à ma volonté,
Sous un tunnel de pierreries
Passer un océan dompté ;
 
Et tout, même la couleur noire,
Semblait fourbi, clair, irisé ;
Le liquide enchâssait sa gloire
Dans le rayon cristallisé.
 
Nul astre d'ailleurs, nuls vestiges
De soleil, même au bas du ciel,
Pour illuminer ces prodiges,
Qui brillaient d'un feu personnel !
 
Et sur ces mouvantes merveilles
Planait (terrible nouveauté !
Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles !)
Un silence d'éternité.
 
II
 
En rouvrant mes yeux pleins de flamme
J'ai vu l'horreur de mon taudis,
Et senti, rentrant dans mon âme,
La pointe des soucis maudits ;
 
La pendule aux accents funèbres
Sonnait brutalement midi,
Et le ciel versait des ténèbres
Sur le triste monde engourdi.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Sogno parigino

A Constantin Guys
 
I
 
Di quel terribile paesaggio,
che mai mortale ha veduto,
questo mattino il miraggio,
vago e lontano, m’ha rapito.
 
Il sonno è pieno di miracoli!
Per un capriccio singolare
bandivo da quegli spettacoli
la vegetazione irregolare
 
e, pittore fiero dell’arte mia,
andavo gustando nell’opra
la inebriante monotonia
di metallo, di acqua e di pietra.
 
Babele di scale e di arcate,
stavo in un palazzo infinito
pieno di bacini e di cascate
cadenti in oro cupo o brunito;
 
e certe cateratte pesanti
simili a tende di cristallo,
erano appese, abbaglianti,
a delle muraglie di metallo.
 
Non alberi, ma colonnati
gli stagni sopiti cerchiavano
laddove gigantesche Naiadi,
come donne, si rimiravano.
 
Getti d’acqua blu sprizzavano,
fra le rosate e verdi sponde,
per milioni di leghe lontano,
lontano, ai confini del mondo;
 
erano dei gioielli smisurati,
e delle onde magiche, erano
specchi immensi abbacinati
da tutto quel che riflettevano!
 
Acque indifferenti e taciturne
dei Gange, su dal firmamento,
versavano il tesoro delle urne
in delle voragini di diamante.
 
Architetto di idee fantasiose,
a mio capriccio, ero arrivato,
sotto una volta di pietre preziose,
a far passare un oceano domato;
 
tutto ciò che era nero di colore,
sembrava liscio, chiaro, iridato;
il liquido inseriva le sue glorie
dentro al raggio cristallizzato.
 
D’altronde né astro, né vestigio
di sole, neppur dal cielo infimo,
illuminava tutto questo prodigio,
che brillava di un fuoco intimo!
 
Su queste cangianti meraviglie
planava (terribile novità!
Niente all’orecchio, tutto alle pupille!)
un silenzio di eternità.
 
II
 
Aprendo gli occhi pieni di fiamma
ho rivisto l’orrore del mio tetto
e ho sentito, rientrando nell’anima,
la punta dell’assillo maledetto;
 
la pendola dall’accento funebre
scandiva rudemente mezzogiorno
e il cielo versava le sue tenebre
sul triste, torpido mondo attorno.
 
Grazie!
thanked 2 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-05
Commenti dell’autore:

Traduzione - Nino Muzzi

Commenti fatti
Read about music throughout history