Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Radio Varsavia (traduzione in Polacco)

traduzione in PolaccoPolacco
/Italiano
A A

Radio Warszawa

A spontaniczni1 ochotnicy
schodzili w piżamach po schodach,
by pomóc więźniom
i robili bandaże z prześcieradeł.
 
A zaskoczeni obywatele
udawali, że nie rozumieją nic,
żeby pomóc dezerterom
i tym wszystkim, którzy uciekali na zachód.
 
Radio Warszawa!
Ostatni apel należy zapomnieć.
 
A puniccy handlarze
wybierali górskie ścieżki,
by uniknąć celników
i dotrzeć do Abisynii.
 
Daleko były Chiny,
duma ze wspaniałych prządek,
które tkały jedwab,
z szanghajskich rowerów.
 
Radio Warszawa!
Ostatni apel należy zapomnieć.
 
  • 1. "Laici" może znaczyć "laiccy", "świeccy", w sensie "niereligijni", ale też "nieprofesjonalni", "niewprawieni", czyli tacy, którzy skrzyknęli się spontanicznie. Przyjęłam tę ostatnią interpretację.
Grazie!
thanked 8 times
Postato da AzaliaAzalia Ven, 14/07/2017 - 07:50
Commenti dell’autore:

Interpretacje tej piosenki są różne, zwłaszcza, że tekst jest dość lakoniczny. Zdania są krótkie, niemalże urywane, jak kolaż poplątanych myśli i skojarzeń. Najczęściej podaje się odniesienia do II wojny światowej, ale również do stanu wojennego ogłoszonego przez gen. Jaruzelskiego w grudniu 1981 roku. Piosenka powstała krótko po tym wydarzeniu.

Italiano
Italiano
Italiano

Radio Varsavia

Traduzioni di “Radio Varsavia”
Polacco Azalia
Turco Guest
Franco Battiato: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history