Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Раздражение (Razdrazheniye) (traduzione in Inglese)

  • Artista: Grazhdanskaya Oborona (Гражданская оборона)
  • Canzone: Раздражение (Razdrazheniye) Album: Некрофилия
  • Traduzioni: Coreano, Inglese
Revisione appena richiesta
traduzione in IngleseInglese
A A

Irritation

People go crazy from damnation,
People go crazy from an inferiority complex,
People go crazy from tension,
People go crazy from an evil insult.
 
A shell exploded - the Wormwood Star
And in our face are flying shards
Of irritation.
 
Salt has dissolved in my glass
But my ego doesn't dissolve in me.
Stir it up in me
With a spoonful of thick give-no-fuckism.
 
To put ourselves together
We will gather fragments
Of irritation.
 
Poisoning by loneliness
The skin sweats under red paint,
Stars redden by a holy prophecy,
Eternal euphoria - it's all one and the same.
 
And so we are seized one after another,
But in our place remain scars
Of irritation.
 
Grazie!
thanked 3 times

"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.

Postato da Kevin RainbowKevin Rainbow Sab, 16/10/2021 - 01:30
Aggiunto su richiesta di MycgrygMycgryg
Ultima modifica Kevin RainbowKevin Rainbow Mar, 26/10/2021 - 19:01
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.

Раздражение (Razdrazheniye)

Commenti fatti
PinchusPinchus    Mar, 26/10/2021 - 02:59

> Крыши едут от закомплексовки
Тут имеется в виду inferiority complex и прочая психоаналитика.

> We will gather fragments. Irritation.
We will gather fragments of Irritation.
(и в других местах, где есть слово Irritation, - аналогично)

>But my ego isn't dissolving in me.
Мне кажется, тут лучше Present Simple использовать.

> Ложкой толстого похуизма
Не знаю, как это перевести. thick indifference - недостаточно экспрессивно.
Может быть [@Brat] что-то посоветует?

Кевин, круто, что Вы правильно поняли "крыши едут" и "нас винтят"!

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 26/10/2021 - 04:14
Pinchus wrote:

>
> Ложкой толстого похуизма

похуизм = not giving a fuck - pretty close.

BratBrat    Mar, 26/10/2021 - 04:54

With a thick spoon made of ungiven fucks...

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 26/10/2021 - 04:18

от обречённости = from the lack of hope

Read about music throughout history