Commenti recenti

Etalyubovb - I hate you lyrics request richiesta di trascrizione
Not a single Russian word. All in English. ...
sandring19/09/2018 - 02:51
Etalyubovb - I hate you lyrics request richiesta di trascrizione
interesting. i heard something about her soul and mind but idk. also i was wondering if any of you could possibly translate one of the songs "Успокойся" as i'm not quite sure what she says th ...
priscilla 66619/09/2018 - 01:32
Andrew Parfen19/09/2018 - 01:30
It's a pity canzone
Done, and the first draft of the translation as well I could only find "English (Jamaican)" in the list, but I suppose that's the closest we can get? ...
petit élève19/09/2018 - 00:43 ...Zarina0119/09/2018 - 00:24 ...Zarina0119/09/2018 - 00:21
grazie, io in particolare ci tenevo a conoscere questa di canzone, cioè quella del video...ok farò una richiesta di trascrizione di questo video ...ed anche richiesta di traduzione in italiano de ...Sabrina Esposito19/09/2018 - 00:14
Thank you so much. ...millah18/09/2018 - 23:35
It's a pity canzone
Sorry one last think i forgot .. of course it'll be the best to change the source language of the main lyrics to Jamaican Patois (as they are not English" ) It is in fact a mixture of Jamaican patois ...
Radu Robert18/09/2018 - 23:32
It's a pity canzone
I couldn't see more for now , i will let you know for sure Thanks ! ...
Radu Robert18/09/2018 - 23:13
It's a pity canzone
Makes more sense indeed. Anything else before I fix it? ...
petit élève18/09/2018 - 23:11
It's a pity canzone
The last verse lines "For bring her come and cannot tell her the truth" i think tue audio is For bring her home and cannot tell her the truth ...
Radu Robert18/09/2018 - 23:10
24 000 kisses traduzione
Thank you for those suggestion and corrections. This song seemed easy in French--but obviously there were quite a few mistakes. Definitely a language I look forward to improving on over the next year ...
DanielZ19/09/2018 - 00:05
24 000 kisses traduzione
me laisser faire -> lit "allow me to do things", i.e. "If you let me do it for a whole day, I'll kiss you 24000 times..." or "If you leave me in charge..." Je prends des paris à la ronde -> "à la ...
petit élève18/09/2018 - 23:19
Today, tomorrow traduzione
tournait en rond -> more like "went round in circles". Not that it makes any more sense, but anyway... ...
petit élève18/09/2018 - 22:30
Thank you! I suppose you're also a Greek, so ευχαριστώ!!! ...Dep Andrews18/09/2018 - 22:25
The excuses traduzione
rendent l’âme -> that means "die" (literally "give back (your) soul [to God]") These lyrics make no sense to me, but the English basically follows them. ...
petit élève18/09/2018 - 22:25
Etalyubovb - I hate you lyrics request richiesta di trascrizione
Mmm... Russian can do strange things to both English and French pronunciation. Maybe I just heard what I wanted to hear ...
petit élève18/09/2018 - 22:21
Ultima Thule traduzione
The original song lyrics have been updated, please check the translation. ...
zanzara18/09/2018 - 22:21
Etalyubovb - I hate you lyrics request richiesta di trascrizione
I hear "go to hell, I hate you"... ...
DarkJoshua18/09/2018 - 22:19
Etalyubovb - I hate you lyrics request richiesta di trascrizione
Around 0:50 she might say "mon petit coeur, I hate you" ("my little heart", equivalent to "sweetheart" in French). I wouldn't bet my life on it, but to me that little bit definitely sounds more like ...
petit élève18/09/2018 - 22:17
Muchas gracias, Marco querido ...lazydaisy18/09/2018 - 22:16
Etalyubovb - I hate you lyrics request richiesta di trascrizione
I think it's fully in English, but sung in a Russian accent (it's especially evident when they sing "hell" and "hate"). Besides this, all I can pick up are random words or sentences... some parts are ...
DarkJoshua18/09/2018 - 22:09
Invincibili traduzione
● "Dopo di una grande battaglia"-> "dopo una grande battaglia". Możesz użyć "di" tylko z zaimkami osobowymi, n.p. "dopo un'ora", a "dopo di te", lub "sotto il tavolo", a "sotto di me" itd. ● ...
DarkJoshua18/09/2018 - 21:55
It's Not Love traduzione
Fixed ...
fulicasenia18/09/2018 - 21:42
It's Not Love traduzione
Be careful, your translation is marked as a transliteration. Please correct it. ...
Joutsenpoika18/09/2018 - 21:41
Thanks for translating! Here are a couple of suggestions: "When work calls" would be more idiomatic and would better convey the sense of "when works summons us, we don't ignore the summons." ...fulicasenia18/09/2018 - 21:40
Me parece bien, sí ...Sarasvati18/09/2018 - 21:32
That's another thin line. In some cases, the syntax doesn't make sense when translated between languages, so we naturally change the words, while maintaining the meaning, in order to produce a rationa ...padim7gr18/09/2018 - 21:30
Yeah, this is especially true in case of my translations, because I tend to interpret everything my way, though I care to keep the sense of the original. ...Aldefina18/09/2018 - 21:28
Of course, but after all each and every translation is a betrayal of the original meaning too ...petit élève18/09/2018 - 21:26
He corregido la letra. Por favor, mira si algo no me pasó por alto. ...Aldefina18/09/2018 - 21:25
[quote=petit élève]Transliterations are a convenience for people who want to sing or have an idea of the music of a language. It's not a matter of figures or efficiency, rather the possibility to le ...Aldefina18/09/2018 - 21:21
Bratislava traduzione
Thanks for translating! Here are a few suggestions: "The dirt *on* the facades/housefronts" "That tore me into misery" is not everyday, idiomatic English. "Plunged me into misery" would be th ...
fulicasenia18/09/2018 - 21:16
What I intend to add to your verdict, fellow member, is that as I stated before, there are systems approved by Universities, for languages like Greek, Russian etc. that are used for these transliterat ...padim7gr18/09/2018 - 21:13
I couldn't agree more. Transliterations are a convenience for people who want to sing or have an idea of the music of a language. It's not a matter of figures or efficiency, rather the possibility to ...petit élève18/09/2018 - 21:10
I see. I agree that users should always explain precisely what they want (which writing system they want the lyrics transcribe into). I also agree that in some cases, the transliterations can be ar ...Joutsenpoika18/09/2018 - 21:04
Fancy couple traduzione
Nice translation! ...
fulicasenia18/09/2018 - 21:01
I am confused, too. My main point is that people should request transliterations that can come to life, since there are actual designated systems for this case. And not ask for random transliterat ...padim7gr18/09/2018 - 20:55
No te preocupes, mi español todavía no es muy bueno. ...Aldefina18/09/2018 - 20:54
Has someone in this thread suggested that we should create our own transliteration system? I'm confused. I thought the main point was, in my case, to defend people who feel the need to have lyrics ...Joutsenpoika18/09/2018 - 20:49
Lo sabrás mejor mi ingles es muy malo.. pero Chavela Vargas me encanta ya traduje canciones suya también Gracias ...Sarasvati18/09/2018 - 20:49
Emilia, no creo que se puede traducir de esta manera. No tendría mucho sentido. He cambiado un poco. Ahora es "Later I asked as well" y me parece la mejor idea, es que para mí importante es el s ...Aldefina18/09/2018 - 20:45
What I mean is that there are designated transliteration systems for a wide variety of languages. I am not in favour of creating our own styles (although I support loosely basing them, and by that I m ...padim7gr18/09/2018 - 20:42
Avicii, Aretha Franklin... ...Maria Kritikou18/09/2018 - 20:38
What do you mean? Is it actually forbidden to offer a transliteration into Cyrillic? ...Joutsenpoika18/09/2018 - 20:32
I still go with official, whether it's still used, or obsolete. As far as it concerns my contribution to LT community, I can't operate outside these lines. ...padim7gr18/09/2018 - 20:30
The last part of my comment was meant to acknowledge the importance of the Greek alphabet, language and culture in Europe. I know that most Greek speakers know the Latin alphabet, and it's less the c ...Joutsenpoika18/09/2018 - 20:22
Don't get me started on Babylon 5, Josh. I could fill pages of funny or witty or cheesy quotes from this show. As sci-fi TV series go, I never found anything remotely as good1 1. well... except for F ...petit élève18/09/2018 - 20:15
Büyük Kaçış traduzione
Çeviriniz bu çevirinin tıpatıp aynısı.üyük-kaçış.html-0#songtrans... Neden aynı çeviriyi kopyalamak gereğinde bulundunuz? ...
RadixIce18/09/2018 - 20:10
Dinah Jane artista
Don't add NEW SONGS until Dinah Jane, releases a new single from DJ1 or a remix for "Bottled Up!" YOU ALSO CAN REQUEST TRANSLATIONS in any language for "Dancing Like a White Girl," "I Want You," an ...
Kike F.H.18/09/2018 - 20:02
Gracias yo lo entiendo así Ese tipo de castigo físico era común al tiempo de los romanos.That sort of physical punishment was common in the times of the Romans. mi sentido sería con: In the tim ...Sarasvati18/09/2018 - 20:12
No está en RAE, pero lo encontré en diccionario. He añadido un comentario y un enlace debajo de la letra. Al tiempo: De toda ...Aldefina18/09/2018 - 19:59
Hola, Sobre:6/1 y 8/7 Y que" naides " Quizás puedas poner una nota sobre esa palabra que no esta en la rae . Naides>nadie ¿qué te parece? ...Sarasvati18/09/2018 - 19:34
Please don't add a new request just because this one is still open - duplicate requests aren't allowed so I removed the other request. You can ask for help on the forums after a request has been open ...Fary18/09/2018 - 19:05
Lancha traduzione
FYI: Ли - единица длины.  ...
Igeethecat18/09/2018 - 19:03
Перушина traduzione
Е, буквално е "дреха от пера"...но когато се превеждат песни или стихове, хубаво е да се превежда поетично, а не б ...
Веселина Бастиянова18/09/2018 - 19:03
audio restored ...Hansi K_Lauer18/09/2018 - 18:59
Worldwide Rain traduzione
I'll explain this. Look, as it was stated in the excerpt I've posted above, the rain has a kind of duality. On one hand, it's necessary for plants to grow, it brings freshness and so on. On the other ...
Brat18/09/2018 - 18:53
Si ça peut aider ? Les accents espagnols c'est pas évident, pour ma part j'ai progréssé à force de traduire et avec l'aide de natifs.... si joint un lien qui propose des moyens d'y remédier. ...Sarasvati18/09/2018 - 18:49
The video is dead ...altermetax18/09/2018 - 18:47
Hampsicora18/09/2018 - 18:45
I think this is more of a simile than an idiom. ...ϕιλομαθής18/09/2018 - 18:14
Перушина traduzione
Добре, само че Federkleid е Перушина. ...
George Vassilev18/09/2018 - 18:14
Died traduzione
the beat cop knocked it out of my head? knocked (as on a door, gently) the idea, thought etc out of his head. ...
ϕιλομαθής18/09/2018 - 17:45
Mmmh, one thing is to know Greek alphabet (which isn't really hard), another thing is to know how Greeks do pronounce it (nowadays). It's a little disturbing at the beginning, but it isn't that hard n ...Jadis18/09/2018 - 17:39
“To kneel before the bones of Mary Magdalene was to remember all those who were robbed of their power... who were oppressed." -Sir Leigh Teabing [Ian McKellen], The Da Vinci ...SilentRebel8318/09/2018 - 17:37
petit eleve wrote: Actually the same expression in French (avoir le feu au cul) would be said of a woman and mean "being (very) horny" We have this expression in German in reference to a woma ...Hansi K_Lauer18/09/2018 - 17:38
Died traduzione
the beat cop banged me that off my head -> I'd remove the "me". And maybe "out of" instead of "off", after all it's about thoughts, inside the head rather than on it. Maybe a native would use anothe ...
petit élève18/09/2018 - 17:27
Died traduzione
How about: the beat cop has beaten me talking me out of it.? ...
Aldefina18/09/2018 - 17:19
Died traduzione
Anyway, yesterday, very gently - Bang! Bang! - the beat cop knocked me on the head.? I don't know, maybe it's my English, but I think it's not clear enough what was meant. Without the ...
Aldefina18/09/2018 - 17:15
Died traduzione
Look at the 3rd meaning: Do you think it works? ...
ϕιλομαθής18/09/2018 - 17:00
Thank you my dear. I guess I'm just in one of my "questioning moods". The easier we make it for each other to find information, ask questions, and ask for help when we need it; the higher the quality ...ϕιλομαθής18/09/2018 - 16:57
Died traduzione
Jami, I have slightly corrected it. It’s very tricky to translate. Literally it would be “local policeman talked me out of it”, but to keep the joke from the previous line I had to invent someth ...
Aldefina18/09/2018 - 16:57
Even if it's for one person, it's worth the effort. And I'm glad to see at least two of my friends looking up Polish idioms regularly. I don't always feel like contributing here or anywhere, but when ...Azalia18/09/2018 - 16:54
No, not you. You are great and I appreciate the time you are putting into this. I'm just not sure how much attention people pay to idioms in general. ...ϕιλομαθής18/09/2018 - 16:45
How come are you wasting your time? Sorry if my replies/comments are not up to your expectations but I'd like to think it's not the case. Anyway, nothing lasts forever, not even my idiom-related frenz ...Azalia18/09/2018 - 16:42
It's one thing to recognise fragments -or even the whole- alphabet And another thing to be raised in an educational system, where at least two latin-based languages are required and being taught sin ...padim7gr18/09/2018 - 16:37
Bronisław Opałko - died 18 August 2018: Olga Aleksandra Sipowicz (born Ostrowska; formerly Jackowska) - died 28 July 2018), a ...Aldefina18/09/2018 - 16:37
Still I can relate to the feeling of historical continuity. A bit as if you found hieroglyphs on road signs in Egypt ...petit élève18/09/2018 - 16:37
They're all close. No problem. I'm probably spinning my wheels anyway. ...ϕιλομαθής18/09/2018 - 16:37
You should add that one. It's not common in the US, so I didn't think of it. ...ϕιλομαθής18/09/2018 - 16:32
Possibly; how about (also?) "be at loggerheads", "be at daggers drawn"? Again, there are subtleties of each option I might not fully grasp (BTW, I don't always get notifications about your comments; t ...Azalia18/09/2018 - 16:28
That's a comment that virtually anyone could say about any other writing system (including the Latin alphabet). Besides, many Greek letters – if not the Greek alphabet as a whole – are used com ...Joutsenpoika18/09/2018 - 16:22
Died traduzione
@Brat: Yes, you're right. Corrected. ...
Aldefina18/09/2018 - 16:22
I saw many people, including myself, getting to know Xxxtentacion only because of the turmoil his death caused. ...DarkJoshua18/09/2018 - 16:21
I can remember my emotion the first time I went to Greece (hitch-hiking from Bulgaria) and saw the first road signs written in Greek... exactly like in the Ancient Greek manuals I had used in college. ...Jadis18/09/2018 - 16:21
To be continued and sorted by date of death later... Feel free to collaborate... ...maluca18/09/2018 - 16:19
Even if it benefits fewer people, it can still help some and should be enabled anyway. ...Joutsenpoika18/09/2018 - 16:16
But there is a very big difference: Greek education system has long included at least English as a foreign language (in more recent years, maybe the '90s, there was the addition of the 2nd foreign lan ...padim7gr18/09/2018 - 16:11
Well, it would be the same benefit for Greek speakers as it is for English speakers having a transliteration into the Latin alphabet of a Greek song. I suppose. ...Joutsenpoika18/09/2018 - 16:05
Bottled Up canzone
I will edit this song on Friday, so please don't request translations because this isn't released yet. I'll also upload the music video, whenever it comes out. Thank you all for your cooperation. ...
Kike F.H.18/09/2018 - 16:00
My favorite quote comes from "Matrix": - The Matrix is everywhere. It is all around us. Even now, in this very room. You can see it when you look out your window or when you turn on your televi ...Aldefina18/09/2018 - 15:59
What I can't really understand is how unpopular transliteration methods (e.g. English-language songs using the Greek alphabet) would be helpful. By the term unpopular, I mean not common. ...padim7gr18/09/2018 - 15:52
I think that peti élève meant 'transliteration from French into Spanish' if I'm not mistaken. To add to the subject, a transliteration is not necessarily made into the Latin alphabet, but can, for ...Joutsenpoika18/09/2018 - 15:46
[quote=petit élève]That's a small shortcoming of the transliteration system. Assuming a transliteration is implicitly targeting Latin is a bit, well, ethnocentric, shall we say? Ideally, requests s ...Aldefina18/09/2018 - 15:45
What makes in your opinion a translation of a song from French to Spanish 'nonsensical'? ...padim7gr18/09/2018 - 15:37