Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Recueillement (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
 
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
 
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
 
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-07-20
Commenti dell’autore:

13ème addition à la 3ème Edition.

traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Besinnung

Versioni: #1#2#3
Sei ruhig, o mein Schmerz, und sei besonnen.
Den Abend wolltest du; sieh her; er kam:
Ein dunkler Lufthauch hat die Stadt umsponnen,
Den einen bringt er Frieden, andern Gram.
 
Wenn Lust die gnadenlose Geißel schwingt
Über die Sterblichen im Festgedränge,
Was ihnen Reue nur und Scham einbringt,
Gib mir die Hand, mein Schmerz, komm von der Menge
 
Weit weg. Am Himmel, sieh, von den Balkonen,
Neigen verblichene Jahre sich in alter Tracht;
Vom Wassergrund sieh lächelnd Trauer steigen,
 
Todwund die Sonne unterm Brückenbogen,
Und wie ein Grabtuch, weil zum Osten hingezogen,
Horch, Lieber, horch, so naht die sanfte Nacht.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Commenti dell’autore:

© Monika Fahrenbach-Wachendorff

Commenti fatti
Read about music throughout history