Recueillement (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
traduzione in TedescoTedesco

Besinnung
Sei ruhig, o mein Schmerz, und sei besonnen.
Den Abend wolltest du; sieh her; er kam:
Ein dunkler Lufthauch hat die Stadt umsponnen,
Den einen bringt er Frieden, andern Gram.
Wenn Lust die gnadenlose Geißel schwingt
Über die Sterblichen im Festgedränge,
Was ihnen Reue nur und Scham einbringt,
Gib mir die Hand, mein Schmerz, komm von der Menge
Weit weg. Am Himmel, sieh, von den Balkonen,
Neigen verblichene Jahre sich in alter Tracht;
Vom Wassergrund sieh lächelnd Trauer steigen,
Todwund die Sonne unterm Brückenbogen,
Und wie ein Grabtuch, weil zum Osten hingezogen,
Horch, Lieber, horch, so naht die sanfte Nacht.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
ringraziato 1 volta |
Traduzioni di “Recueillement”
Tedesco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
13ème addition à la 3ème Edition.