Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Recueillement (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
 
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
 
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
 
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-07-20
Commenti dell’autore:

13ème addition à la 3ème Edition.

traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Rozjímání (Vladimír Holan)

Versioni: #1#2
Buď moudrá, bolesti, a klidna bud', ty, která
jsi chtěla večer mít; už padá v záhybech;
hleď, město obláčí temnotná atmosféra,
mír nesouc jedněm snad a druhým strast a vzdech.
 
Zatímco smrtelní a jejich podlost sterá
pod bičem rozkoše, tím katem bez útěch,
jdou česat výčitky v otrockou slavnost šera,
svou ruku podej mi a pojď, pojď stranou všech.
 
Viz roky zvěčnělé, jak na balkónech mraků
v svých šatech přestárlých se sklání do zázraků,
jak z fontán hlubinných žal úsměvný se zdvih,
 
jak slunce mroucí v hrách usíná pod oblohou
a slyš, má drahá, slyš, jak v rubáši mdlých plih
noc kráčí k Východu plouživě sladkou vlohou.
 
Přeložil Vladimír Holan
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-04
Commenti dell’autore:

Překlad - Vladimír Holan

Commenti fatti
Read about music throughout history