Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Recueillement (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
 
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
 
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
 
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-05
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2020-07-20
Commenti dell’autore:

13ème addition à la 3ème Edition.

traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Rozjímání

Versioni: #1#2
Buď moudrý, Bole můj, a docela se ztiš.
Ty žádáš Večera, viz jej se schylovat:
ve chmurné ovzduší se halí město již,
jež jedněm nese mír a druhým strast chce dát.
 
Co zatím neřestný dav smrtelníků zříš
pod knutou Rozkoše, jež bezcitný je kat,
jak v slavnost otrockou jde sbírat výtek tíž,
můj Bole, dlaň mi dej, chci odtud pospíchat.
 
Pryč odtud. Zesnulá, hle, Leta vyhlédají
v hloub s nebes pavlánů, háv obstarožný mají;
viz Lítost úsměvně z vod hlubin vycházet.
 
Pod mostu oblouk jde již spáti Slunce mroucí,
jak rubáš daleký až na Východ se stroucí.
má drahá, neslyšíš Noc sladkou blíže spět?
 
Přeložil Emanuel z Lešehradu
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-04
Commenti dell’autore:

Překlad - Emanuel z Lešehradu

Commenti fatti
Read about music throughout history