Recueillement (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
traduzione in CecoCeco

Rozjímání
Versioni: #1#2
Buď moudrý, Bole můj, a docela se ztiš.
Ty žádáš Večera, viz jej se schylovat:
ve chmurné ovzduší se halí město již,
jež jedněm nese mír a druhým strast chce dát.
Co zatím neřestný dav smrtelníků zříš
pod knutou Rozkoše, jež bezcitný je kat,
jak v slavnost otrockou jde sbírat výtek tíž,
můj Bole, dlaň mi dej, chci odtud pospíchat.
Pryč odtud. Zesnulá, hle, Leta vyhlédají
v hloub s nebes pavlánů, háv obstarožný mají;
viz Lítost úsměvně z vod hlubin vycházet.
Pod mostu oblouk jde již spáti Slunce mroucí,
jak rubáš daleký až na Východ se stroucí.
má drahá, neslyšíš Noc sladkou blíže spět?
Přeložil Emanuel z Lešehradu
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Recueillement”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
13ème addition à la 3ème Edition.