✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Я не знал лубянских кровососов
Я не знал лубянских кровососов;
Синеглазых, дерганых слегка.
Ни слепящих лампами допросов,
Ни дневного скудного пайка.
Почему ж пути мои опутав,
Вдохновенья сдерживая взмах,
Гроздья мелкозубых лилипутов
То и дело виснут на ногах?
Нет, не знал я одиночных камер
И колымских оголтелых зим.
Маленькими, злыми дураками
Я всю жизнь неряшливо казним.
Господи, все пауки да жабы.
На кого я жизнь свою крошу.
Дай врага достойного хотя бы,
О друзьях я даже не прошу.
Pubblicato da Ivan Luden 2022-08-06
Traduzione
I didn’t know bloodsuckers of Lubyanka
Those blue-eyed, slightly twitchy guys
Neither blinding interrogation lamps and sleeples nights,
Nor a small food ration that leads to cries
Why my path are in cobwebs – that cannibalization,
Draws the life out of my Inspiration
Why do clusters of small-toothed dwarfs
Keep hanging on my feet like a devilish rats?
I knew neither solitary cells, strife,
Nor frantic Kolyma 3 winters
Little, evil fools and tormentors
Slowly and badly killed me all my life
Lord, all they are spiders and toads
And I crumble my life on them
At least give me a worthy enemy, not goats
I don't even ask for friends
- 1. The Lubyanka is the popular name for the building which contains the headquarters of the FSB, and its affiliated prison, on Lubyanka Square in the Meshchansky District of Moscow, Russia. See https://en.wikipedia.org/wiki/Lubyanka_Building Interesting historic fact: By order of the head of the KGB, Vladimir Semichastny, the inner prison was liquidated in 1961. The last prisoner was the American pilot Gary Powers, who was accused of espionage
- 2. Fazil compared security officers of Lubyanka with bloodsuckers. It is because of their interrogations which sometime lasted for a few days without a break and thus weakened the suspects, drew their life out drop by drop
- 3. The concept of "Kolyma" as a certain region developed in the 1920-1930s: first in connection with the discovery of rich deposits of gold and other minerals in the Kolyma basin, and during the years of mass repressions of 1932-1953 - as the location of labor camps with particularly difficult living and working conditions
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ivan Luden | 1 anno 5 mesi |
Pubblicato da Balkantürk 2022-11-17
Aggiunto su richiesta di Ivan Luden
Fazil Iskander: 3 più popolari
1. | Старик и ребёнок (Starik i rebyonok) |
2. | Утраты (Utraty) |
3. | Время жизни (Vremya zhizni) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Ne preziri slabo mladunče, ono može postati brutalni tigar
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:1786 traduzioni, 25 traslitterazioni, 277 canzoni, ringraziato 4299 volte, ha soddisfatto 869 richieste ha aiutato 296 membri, ha trascritto 134 canzoni, ha aggiunto 3 modi di dire, ha spiegato 9 modi di dire, ha lasciato 1971 commenti, added 8 annotations
Lingue: madrelingua: Bosniaco, Turco, fluente: Inglese, Russo, Spagnolo, avanzato: Azero, Ungherese, Polacco, intermedio: Bulgaro, Kazako, Macedone, Mongolo, Slovacco, Ucraino, principiante: Georgiano, Kirghiso, Rumeno
BIH: Ako vam je moj prijevod pomogao, pritisnite “Thank you” dugme, molim vas. Slobono koristite moj prijevod ako navedete moje ime ili korisničko ime kao autora. Ako imate prijedloge ili ispravke koje bi mogle poboljšati prijevod, molim vas ne ustručavajte se da ih dodate!
~~~~~~
SPA: Si mi traducción lo ha ayudado, presione el botón 'Gracias', por favor. Usted es libre de usar mi traducción si cita mi nombre o nombre de usuario como autor. Si tiene alguna sugerencia o corrección que pueda mejorar la traducción, ¡no dude en proporcionarla!
~~~~~~
EN: If my translation has helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my name or username as the author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!