I have corrected.
Thank you very much.
-
Die Rose von Nowgorod → traduzione in Francese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Die Rose von Nowgorod
Es lebte einst in Nowgorod
Das schönste Kind der Welt.
Da kam der Krieg nach Nowgorod.
Ihr Liebster zog ins Feld.
Eine Rose gab sie ihm,
Eine Rose, rot wie Blut.
„Kehr bald zurück nach Nowgorod
Und bleib mir immer gut!“
~ ~ ~
Der Frühling kam nach Nowgorod,
Die Rosen blühten rot,
Doch draußen, weit vor Nowgorod,
Da war noch Krieg und Tod.
Jahre gingen übers Land
Und ums Herz war ihr so schwer.
Sie wartete in Nowgorod,
Doch er kam nimmermehr.
Pubblicato da Valeriu Raut 2018-07-15
Ultima modifica Coopysnoopy 2018-09-26
Traduzione
La rose de Novgorod
Une fois vivait à Novgorod
la plus belle enfant du monde,
la guerre est arrivée à Novgorod,
son amour partait en guerre.
Elle lui a donné une rose,
une rose rouge comme le sang.
« Reviens bientôt à Novgorod
et reste toujours à mes côtés ! »
~ ~ ~
Le printemps est arrivé à Novgorod
les roses fleurissaient en rouge,
mais bien loin de Novgorod
il régnaient encore la guerre et la mort.
Les années ont passé sur le pays
et son cœur était si lourd,
elle attendait à Novgorod,
mais il n'est jamais revenu.
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 5 anni 6 mesi |
Natur Provence | 5 anni 6 mesi |
Azalia | 5 anni 8 mesi |
Pubblicato da Valeriu Raut 2018-07-21
Ultima modifica Valeriu Raut 2018-09-13
✕
Zarah Leander: 3 più popolari
1. | Nur nicht aus Liebe weinen |
2. | Davon geht die Welt nicht unter |
3. | Ich weiß, es wird einmal ein Wunder gescheh'n |
Commenti
I agree to p-e's understanding of "bleib mir gut"
I guess the translator's approach to the lyrics should be as flexible as that of the lyricist (W. Schrauth): 'ums Herz war ihr so schwer' sounds weird (a blend of 'mir wird warm ums Herz' and 'das Herz wurde ihm/ihr schwer').
That said, 'zu jemand bleiben' may be derived from 'gut zu jemand sein', that is 'to treat him/her well'.
Also, the 'kind' may actually be less neutral than it appears at first sight - I'm thinking of outdated/sexist expressions such as 'schönes Kind' ('meine Schöne')...
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
valeriuraut@gmail.com
Nome: Vale
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:5632 traduzioni, 2 traslitterazioni, 7028 canzoni, ringraziato 23119 volte, ha soddisfatto 1119 richieste ha aiutato 441 membri, ha trascritto 62 canzoni, ha aggiunto 22 modi di dire, ha spiegato 38 modi di dire, ha lasciato 6884 commenti
Lingue: madrelingua: Rumeno, fluente: Inglese, Francese, Italiano, Spagnolo, Svedese
Komponist: Nino Rota, 1956