Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Die Rose von Nowgorod

Es lebte einst in Nowgorod
Das schönste Kind der Welt.
Da kam der Krieg nach Nowgorod.
Ihr Liebster zog ins Feld.
 
Eine Rose gab sie ihm,
Eine Rose, rot wie Blut.
„Kehr bald zurück nach Nowgorod
Und bleib mir immer gut!“
 
~ ~ ~
 
Der Frühling kam nach Nowgorod,
Die Rosen blühten rot,
Doch draußen, weit vor Nowgorod,
Da war noch Krieg und Tod.
 
Jahre gingen übers Land
Und ums Herz war ihr so schwer.
Sie wartete in Nowgorod,
Doch er kam nimmermehr.
 
Traduzione

La rose de Novgorod

Une fois vivait à Novgorod
la plus belle enfant du monde,
la guerre est arrivée à Novgorod,
son amour partait en guerre.
 
Elle lui a donné une rose,
une rose rouge comme le sang.
« Reviens bientôt à Novgorod
et reste toujours à mes côtés ! »
 
~ ~ ~
 
Le printemps est arrivé à Novgorod
les roses fleurissaient en rouge,
mais bien loin de Novgorod
il régnaient encore la guerre et la mort.
 
Les années ont passé sur le pays
et son cœur était si lourd,
elle attendait à Novgorod,
mais il n'est jamais revenu.
 
Commenti
MoambeMoambe    Gio, 13/09/2018 - 20:55

I guess the translator's approach to the lyrics should be as flexible as that of the lyricist (W. Schrauth): 'ums Herz war ihr so schwer' sounds weird (a blend of 'mir wird warm ums Herz' and 'das Herz wurde ihm/ihr schwer').

That said, 'zu jemand bleiben' may be derived from 'gut zu jemand sein', that is 'to treat him/her well'.

Also, the 'kind' may actually be less neutral than it appears at first sight - I'm thinking of outdated/sexist expressions such as 'schönes Kind' ('meine Schöne')...