-
Discorso di Grazia Deledda al conferimento del premio Nobel 1926 → traduzione in Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Discorso di Grazia Deledda al conferimento del premio Nobel 1926
Sono nata in Sardegna.
La mia famiglia, composta di gente savia
ma anche di violenti e di artisti primitivi,
aveva autorità e aveva anche biblioteca.
Ma quando cominciai a scrivere,
a tredici anni, fui contrariata dai miei.
Il filosofo ammonisce: se tuo figlio scrive versi,
correggilo e mandalo per la strada dei monti;
se lo trovi nella poesia la seconda volta,
puniscilo ancora; se fa per la terza volta,
lascialo in pace perché è un poeta.
Senza vanità, anche a me è capitato così.
Avevo un irresistibile miraggio del mondo,
e soprattutto di Roma.
E a Roma, dopo il fulgore della giovinezza,
mi costruii una casa mia dove vivo tranquilla
col mio compagno di vita ad ascoltare
le ardenti parole dei miei figli giovani.
Ho avuto tutte le cose che una donna può chiedere
al suo destino, ma grande sopra ogni fortuna
la fede nella vita e in Dio.
Grazia Deledda
Pubblicato da Valeriu Raut 2018-12-11
Ultima modifica Anerneq 2018-12-14
Traduzione
Rede von Grazia Deledda zur Verleihung des Nobelpreises 1926
Ich bin geboren in Sardinien.
Meine Familie besteht aus weisen Menschen,
Aber auch aus Gewalttätern und primitiven Künstlern,
Ich hatte Autorität, und ich hatte auch eine Bibliothek.
Doch als ich anfing zu schreiben
Mit dreizehn, war ich über die Meinen verärgert.
Der Philosoph warnt: Wenn dein Sohn Verse schreibt,
Korrigiere ihn und schicke ihn auf die Straße zu den Bergen;
Wenn du ihn zum zweiten Mal bei der Poesie erwischst,
Bestrafe ihn noch einmal; wenn es zum dritten Mal ist,
Lass ihn in Ruhe, denn er ist ein Dichter.
Ohne Eitelkeit, mir ist das auch passiert.
Ich hatte ein unwiderstehliches Trugbild der Welt,
Und vor allem von Rom.
Und in Rom, nach der Glanzzeit der Jugend,
Erbaute ich mir mir ein Haus, in dem ich ruhig lebe
Mit meinem Lebenspartner, und ich höre
Die flammenden Worte meiner jungen Söhne.
Ich habe alles gehabt, was eine Frau verlangen kann
Von ihrem Schicksal, aber, vor all dem sonstigen Glück,
Den Glauben an das Leben und an Gott.
Grazia Deledda
Grazie! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
vilkacis | 5 anni 3 mesi |
Metodius | 5 anni 3 mesi |
Valeriu Raut | 5 anni 3 mesi |
Hampsicora | 5 anni 3 mesi |
doctorJoJo | 5 anni 3 mesi |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Pubblicato da Lobolyrix 2018-12-12
Aggiunto su richiesta di doctorJoJo
Commenti dell’autore:
Grazia Deledda, (* 27. September 1871 in Nuoro, Sardinien; † 15. August 1936 in Rom) war eine italienische Schriftstellerin und 1926 Nobelpreisträgerin für Literatur. > https://de.wikipedia.org/wiki/Grazia_Deledda
✕
Per favore aiutaci a tradurre “Discorso di Grazia ...”
Grazia Deledda: 3 più popolari
1. | Noi siamo sardi |
2. | Discorso di Grazia Deledda al conferimento del premio Nobel 1926 |
3. | Cade una foglia |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Wolfgang
Revisore Dances with wolves
Contribuzione al sito:12080 traduzioni, 1353 canzoni, ringraziato 47877 volte, ha soddisfatto 3922 richieste ha aiutato 596 membri, ha trascritto 8 canzoni, ha aggiunto 371 modi di dire, ha spiegato 147 modi di dire, ha lasciato 5326 commenti, added 2674 annotations
Lingue: madrelingua: Tedesco, fluente: Inglese, Francese, Spagnolo, avanzato: Greco antico, Italiano, Latino, intermedio: Catalano, principiante: Portoghese
Commento storico a cura dello scrittore Mario Ciusa Romagna.