Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

La fin

On est au bout du rouleau.
Elle m'empêche de fermer les yeux
Elle m'empêche de dormir la nuit.
Ne me laisse pas partir.
 
On a parlé un moment,
en ne regardant que les bons côtés.
Je lui ai écrit que j'allais bien, mais qu'il ne fallait pas
qu'elle me laisse partir.
 
Il fut un temps1
ou tu étais tout pour moi.
Tu étais tout pour moi.
Tout pour moi.
 
Je pourrais peut-être être ton trophée2 ?
Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante3.
Même si j'abandonne,
crois-moi, j'aurai essayé
On pourrait peut-être être une symphonie
et apprendre à en jouer la musique ?
Tu pourrais écrire cette histoire
pendant que je surfe sur la vague.
 
On est au bout du rouleau.
Elle m'empêche de la serrer dans mes bras
J'essaye de m'assurer qu'elle va bien
Ne me laisse pas partir.
 
On a pris tellement de recul qu'on s'est perdus4
C'était triste, la façon dont tu m'as dit adieu.
Maintenant que j'y pense...
Laisse-moi partir5
 
Il fut un temps
ou tu étais tout pour moi.
Tu étais tout pour moi.
Tout pour moi.
 
Je pourrais peut-être être ton trophée.
Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante.
Même si j'abandonne,
crois-moi, j'aurai essayé
On pourrait peut-être être une symphonie
et apprendre à jouer ?
Tu pourrais écrire cette histoire
pendant que je surfe sur la vague.
 
Mais la vie n'est jamais comme ça
Mais la vie n'est jamais comme ça
Elle m'a roulé6 et maintenant je suis figé7
Non, la vie n'est jamais comme ça.
La vie n'est jamais comme ça
La vie n'est jamais comme ça
 
Je pourrais peut-être être ton trophée.
Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante.
Même si j'abandonne,
crois-moi, j'aurai essayé
On pourrait peut-être être une symphonie
et apprendre à jouer ?
Tu pourrais écrire cette histoire
pendant que je surfe sur la vague.
 
Pendant que je surfe sur la vague.
 
  • 1. je m'attendrais plutôt à "there was a time". "there came a time" ça veut plutôt dire "une époque est arrivée/advenue"
  • 2. j'imagine qu'il veut dire "prize" plutôt que "price"
  • 3. tellement bien éclairé qu'il en devient tout blanc. L'image est plutôt bizarre
  • 4. c'est pas très clair. "take a step back" (faire un pas en arrière) c'est prendre du recul. Faire des centaines de pas en arrière, ça ne veut pas dire grand chose à part s'éloigner beaucoup. J'ai essayé de mélanger un peu les deux sens
  • 5. ??? je ne pige pas vraiment la logique d'un point de vue psychologique
  • 6. ??? J'ai été vérifier par acquit de conscience, mais c'est vraiment le seul sens de "take in" qui pourrait coller ici
  • 7. ??? "je me sens immobile"
Testi originali

Ending

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Commenti