Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Moskwa - Odessa (Młynarski)

Raz któryś lecę z Moskwy do Odessy
I znowu, psiakrew, odwołali lot
Wynika to ze słów jej wysokości stewardessy
Majestatycznej jak Aerofłot
 
Kolejny komunikat zabrzmiał znów
że nad Murmańskiem wyż i niebo szczere
Przyjmuje Kijów, Kiszyniów i Lwów
A ja tam nie chcę, mnie tam po cholerę?
 
Radzili mi - pod inne leć adresy
I nie licz, bracie, że się stanie cud
I co też ci odbiło? Komunikat był z Odessy
że mgła i na startowych pasach lód
 
A w Leningradzie pełna odwilż już
No a na przykład w takim Tibilisi
Ląduje się wśród pól kwitnących róż
A ja tam nie chcę, mnie ten adres wisi
 
Już słyszę - do Rostowa odlatują
A ja tak pragnę być w Odessie mej
Mnie ciągnie właśnie tam
Gdzie od trzech dni nie przyjmują
 
Mnie korci taki zakazany rejs
Ja muszę, gdzie zawała śnieżna fest
Gdzie zaspy i ogólnie ciężki teren
Gdzie indziej jasno i przytulnie jest
 
A ja tam nie chcę, mnie tam po cholerę?
Stąd mnie nie wypuszczają, tam znowu nie wpuszczają
Przygnębia mnie mieszanych uczuć splot
Uśmiechy stewardessy coraz mniej mnie pocieszają
Majestatycznej jak Aerofłot
 
Przyjmuje ziemi mej najdalszy kąt
Gdzie jak polecę jeszcze mi dopłacą
Przyjmuje Władywostok, czort nie port
I Paryż, a ja nie chcę, mnie tam na co?
 
Ja wierzę, rozpogodzi się, silniki znów zagrają
Już słyszę ja i serce w gardle mam
Znów siedzę jak na szpilkach, a nuż znowu odwołają
Znów znajdą mnóstwo przyczyn, ja ich znam!
 
Ja muszę jak najszybciej być tam
Gdzie mróz siarczysty hula po kolędzie
Przyjmuje Londyn, Delhi, Magadan
Przyjmują wszędzie, a ja nie chcę wszędzie
 
Daremnie gaszę smutek, co w serce mi się wessał
W to serce, co powinno bić jak młot
Od rana rejs odkłada stewardessa - miss Odessa
Majestatyczna jak Aerofłot...
 
A pasażerom nawet nie drgnie brew
Pokornie na walizkach spać próbują
Dojadło mi to wszystko, ech! psiakrew
Mam tego dość i lecę, gdzie przyjmują...
 
tł. Wojciech Młynarski
 
Testi originali

Москва - Одесса

Clicca per vedere il testo originale (Russo)

Commenti
leszekleszek
   Mar, 30/05/2023 - 10:43

Известны три перевода: наиболее текстуально и ритмически верный - Войцеха Млынарского, а также Генрика Реймана и Мацея Маленчука (ниже ссылка на их сравнение):

There are 3 known translations: the most textually and rhythmically faithful text by Wojciech Mlynarski, as well as by Henryk Reyman and Maciej Malenczuk. (a link to their comparison below):

Znane są 3 przekłady: najwierniejszy tekstowo i rytmicznie tekst Wojciecha Młynarskiego, a także Henryka Rejmana i Macieja Maleńczuka (poniżej link do ich porównania):

https://rebus.us.edu.pl/bitstream/20.500.12128/22559/1/Bryzek_Miedzy_Mos...