✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
نامه ی نالی بو سالم
قوربانی تۆزی ڕێگاتم، ئەی بادی خۆش مروور!
ئەی پەیکی شارەزا بەھەموو شاری شارەزوور!
ئەی لوتفەکەت خەفی و ھەوا خواەو ھەمدەمە!
وەی سروەکەت بەشارەتی سەر گۆشەیی حوزوور!
ئەی ھەم میزاجی ئەشکی تەڕ و گەرمی عاشقا ن!
تۆفانی دیدە و شەرەری قەلبی وەک تەنوور!
گاھێ دەبی بە ڕەوح و دەکەی باوەشێنی دڵ
گاھێ دەبی بە دەم، دەدەمێنی، دەمی غوروور
مەحوی قەبووڵی خاتری عاتر شەمیمتە
گەردی شیمال و گێژی جەنووب و کزەی دەبوور
سووتا ڕەواقی خانەیی سەبرم، دڵ و دەروون
نەیماوە غەیری گۆشەیی، زیکرێکی یا سەبوور
ھەم ھەم عەنانی ئاھم و، ھەم ھەم ڕیکابی ئەشک
ڕەحمێ بەم ئاەو ئەشکەبکە! ھەستەبێ قوسوور!
وەک ئاھەکەم دەوان بە! ھەتا خاکی کۆیی یار
وەک ئەشکەکەم ڕەوان بە! ھەتا ئاوی (شیوەسوور)
بەو ئاوەخۆت بشۆ، لەکودووراتی سەرزەمین
شاد بن بەوەسلی یەکدی؛ کەتۆی تاھیر، ئەو تەھوور
ئەمجا مەوەستەتا دەگەییەعەینی (سەرچنار)
ئاوێکەپڕ لەنار و چنار و گوڵ و چنوور
چەشمێکەمیسلی خۆر کە لەسەد جێ، بەرۆشنی
فەورانی، نووری سافەلەسەر بەردی وەک بلوور
یا عەکسی ئاسمانەلەئاوێنەدا کەوا
ئەستێرەکانی ڕابکشێن وەک شەھابی نوور
یا چەشمەساری خاتری پڕ فەیزی عاریفە
یەنبووعی نوورەدابڕژێنێ لەکێوی توور
دەم وت دوو چاوی خۆمە، ئەگەر (بەکر ھجۆ)یی ئەشک
نەبوایەتیژ و بێ سەمەر و گەرم و سوێر و سوور
داخڵ نەبی بەعەنبەری سارایی (خاک و خۆڵ)
ھەتا نەکەی بەخاکی (سولەیمانی) یا عوبوور
یەعنی ڕیازی ڕەوزە، کەتێیدا بەچەن دەمێ
موشکین دەبی بەکاکۆڵی غیلمان و زوڵفی حوور
خاکی میزاجی عەنبەر و، داری ڕەواجی عوود
بەردی خەراجی گەوھەر و، جۆباری عەینی نوور
شامی ھەموو نەھار و، فوسوولی ھەموو بەھار
تۆزی ھەموو عەبیر و، بو خاری ھەموو بو خوور
شارێکەعەدل و گەرمە، لەجێگێکەخۆش و نەرم
بۆ دەفعی چاوەزارەدەڵێن : شاری شارەزوور
ئەھلێکی وای ھەیەکە، ھەموو ئ ھھلی دانشن
ھەم نازیمی عوقوودن و ھەم نازیری ئوموور
سەیرێ بکەلەبەرد و لەداری مەحەللەکان
دەورێ بدەبەپرسش و تەفتیش و خوار و ژوور
داخۆ دەروونی شەق نەبووە؟ (پردی سەرشەقام)!
پیر و فوتادەتەن نەبووە؟ (داری پیرمەسوور)!
ئێستەش بەبەرگ و بارەعەلەم داری (شێخ ھەباس)!؟
یا بێ نەواوو بەرگەگەڕواەبەشەخسی عوور!؟
ئایا بەجەمع و دائیرەیەدەوری (کانی با)!؟
یاخۆ بووەبەتەفریقەیی شۆڕش و نوشوور!؟
(سەیران) نەزیری گونبەدی کەیوانەسەبز و ساف!؟
یاخۆ بووەبەدائیرەیی ئەنجومی قوبوور!؟
ئێستەش مەکانی ئاسکەیە (کانی ئاسکان)!؟
یاخۆ بووەبەمەلعەبەیی گورگ و لوورەلوور؟
ئێستەش سوروشکی عیشقی ھەیە (شیوی ئاودار)!؟
یاخۆ بووەبەسۆفیی و شکی لەحەق بەدوور؟
داخو دەروونی سافە، گوڕەی ماوە (تانجەرۆ)!؟
یاخۆ ئەسیری خاکەبەلێڵی دەکا عوبور؟
سەیرێکی خۆش لەچیمەنی ناو (خانەقا) بکە!
ئایا ڕەبیعی ئاھووە، یا چایری ستوور؟
سەبزەلەدەوری گوڵ تەڕە، وەک خەتتی ڕوویی یار!؟
یا پووشی وشک و زوورە، وەکوو ڕیشی (کاکەسوور)؟
قەلبی مونەووەرەلەحەبیبانی نازەنین!؟
یا وەک سەقەر، پڕەلەرەقیبانی لەندەھوور؟
دەس بەندیانەدێن و دەچن، سەرو و نارەوەن!؟
یا حەڵقەیانەسۆفیی مل خوار و مەندەبوور؟
مەیلێ بکەلەسەبزەدرەختانی مەدرەسە!
ئەوراقیان موقەددیمەیی شینەیا نەسوور؟
حەوزی پڕی، کەنائیبی دیدەی منەلەوێ
لێڵاوی دانەھاتووە، وەک سەیلی (شیوەسوور)؟
ئێستەش کەناری حەوشەکە، جێی باز و کەوشەکە؟
یاریی تیایە؟ یا بووەتەمەعرەزی نوفوور؟
چاوێ بخەلەسەبزەو و، سێرابی دائیرە!
جێ جیلوەگاھی چاوەکەمەنەرمەیا نەزوور!
تو خوا فەزایی د ھشتی فەقێکان ئەمێستەکەش
مەحشەر میسالە، یا بووەتە (چۆڵی سەلم و توور)؟
واسیل بکەعەبیری سەلامم بەحوجرەکەم!
چی ماوە، چی نەماوە، لەھەیوان و تاق و ژوور؟
ئەو غاری یارەئیستە، پڕ ئەغیارە، یا نەخۆ
ھەر غاری یارە، یا بووەتەغاری مار و موور؟
زارم وەکو ھیلال و نەحیفم وەکو خەیاڵ
ئایا دەکەومەزار و بەدڵدا دەکەم خوتوور!؟
لەم شەرحی دەردی غوربەتە، لەم سۆزی ھیجرەتە
دڵ ڕەنگەبێ بەئاو و بەچاوا بکا غوبوور
ئایا مەقامی ڕوخسەتە، لەم بەینەبێمەوە!؟
یا مەسڵەحەت تەوەققوفەتا یەومی نەفخی سوور!؟
حاڵی بکەبەخوفیە: کەئەی یاری سەنگ دڵ!
«نالی» لەشەوقی تۆیەدەنێرێ سەلامی دوور
Pubblicato da Zanyar Ali 1 2019-06-20
Ultima modifica unknown4 2020-11-19
Traduzione
Namakay nali bo salim
To dust from your under feet, You're well-informed in the whole neighbor of Sarazwr,
You're as sensitive as refreshing breeze. Send out a good omen to these who are waiting for you in the angle of your house
You are the mood and sense of the love. You're the wind of my breath and omen of those who sit with loneliness,
Sometimes you're the spirit to keep my heart colder, And sometimes you lose your temper and starts vanity,
Mahwi has its fragrant smile. The winds and storms of the west is wandering for you,
My heart is ruined with my aspirations. There are no seats to rest my worries
My passion and patience have gone. The tears of wakefulness is my friend,
My breeze gets rushed until you get my house, Be the tear and flow on to Shewaswr's dales
When you get there, bathe and rest with Shewasswr’s house and get to know each other
Then head to Sarchnar hot spring, the place where excitement and amusement are existing,
The fountain is like the flawless sun. It glows with a lot of rays
Sarchnar is a nail-mirror, it reflects the stars in the sky
It's a blessing God resorts Which comes from the rage mountain,
If my tears weren’t bitter and salty then I would say Bakrajo water is my tears,
If you pass by, you should enter Sulaimani because Sulamani is on the top of the city
The heaven park has its own fragrant breeze, its young and has a sensitive hair as a wool
Everything is worth a fortune in Sulimani Their runnels and water are source of my light,
Night and day are the season of the year, but the useless dust has covered with gray,
This city is known as to rule with justice and peace around, That's why they named it Sharazwr
The people of this city are informative and has a culture, Their people have an intelligent poets who write poems as sensitive as a pearl necklace,
Visit to the city and go on the streets, then notice what has happened to the stones and sticks of the city
Does Sarshawam's bridge hasn't been distorted yet, Hasn’t the Permaswr's trees got old yet,
Visit to the sheikh Hayas gravestone. See if he has still visitor on his gravestone,
There are still people who going to Ba's headspring, Or The people scattered right around as the day of judgment,
The sky has many bright shining stars, Yet Saywan, shining as it used to be, or it fills with a tomb.
Yet, the place of gazelles is existing in rendezvous, or it becomes an ottoman invader base
The tears of love shed from eyes like wetness dales, or the wetness dale is going to cease like infidel eye of sofi
The Tanjaro's stream has its own power, to flow on as it used to be, or the stream starts to cease the water,
Visit to the turf of Xanaqa, see if it's still a place for chasing a girls (gazelles)
Visit to the Xanaqa's garden, see if the pasture is still wet or all straws and dry as a Kaka sur's beard,
Are Xanaqa people still a lovable, or are they evil and ungodly
Is Xanaqa's happy as it before, or the happiness is entirely fading as a sofi,
Take a glance at the lonely leaves, have they fallen on the surface of the ground?
Is the Xanaqa's pond still full of bright water as my eyes, or is it ruined and clouded with mud like a shewazur
Yet, was there a place to rendezvous in xanaqa, or has this place become the sadness place and melancholic,
Visit to the greenery of chamber-home. Notice it's remains are as green as it used to be,
Are there people gathering in a place of monks, or has it become a hostile area
Send back my greeting to the old chamber, and notice what happened to my room and my archway,
Are there any of you in my habitation who has been in our cave, or is it full of strangers and enemies in it,
I got weak as the shining moon. Can I put in their hearts and their thoughts
In the sorrowful of pain and in the loneliness of life, the heart should be tears that shed from eyes,
I would love to have a chance to come back to Sulimani to see my people, or should I wait until the day of judgment?
Secretly informing my stubborn love that I'm in hoping to seeing you again and that's why nali, send a greeting to you
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
art_mhz2003 | 3 anni 5 mesi |
Pubblicato da Zanyar Ali 1 2019-07-31
✕
Adnan Karim: 3 più popolari
1. | هەناسەی ئاشقان (Hanasay Ashqan) |
2. | وەکو نەی (Waku Nay) |
3. | بیرتان ئەکەم (Birtan Akam) |
Commenti
Hello kaka rasan" I would be so grateful if you could get it done correctly with me, I tried all of my efforts. Please do and contact me thro my page or Instagram
This is my insta username" Zanyarali9
- Accedi o registrati per inviare commenti
Dear friend, I appreciate your efforts to translate this very difficult poetry, but the translation in most of the lines is not done correctly. I would be glad to help you improve it. cheers!