Advertisement

Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız) (traduzione in Rumeno)

Advertisement
traduzione in Rumeno

Seara oamenilor rătăciți (La ivirea amurgului)

Suntem în amurgul unei seri fără întoarcere, e prea târziu,
E ultima parte a vieții, oh, viață, te scurgi!
Deși visăm să revenim la viață,
Nu ne-ar plăcea să ne consolăm cu o asemenea mângâiere,
Noaptea liniștită va începe.
După ce vom avea parte de marea trecere*,
Ale cărei negre robinete sunt deschise către nicăieri,
Fără răsărit dincolo de ea,
În acele ultime clipe de viață,
Fie vom fi devastați de iubire sau vom avea o inimă fericită,
Fie lalelele sau trandafirii vor înflori pe pieptul nostru.
 
Postato da Super Girl Ven, 22/09/2017 - 10:42
Aggiunto su richiesta di Mihaela Pirvu
Commenti dell’autore:

* referire la moarte
** Versurile cântecului sunt, de fapt, un poem aparținând lui Yahya Kemâl Beyatlı

Turco

Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)

Altre traduzioni di “Rindlerin akşamı ...”
Per favore aiutaci a tradurre “Rindlerin akşamı ...”
Tarkan: 3 più popolari
See also
Commenti fatti