Boney M. - Rivers Of Babylon (traduzione in Tedesco)

traduzione in Tedesco

Flüsse von Babylon

Versioni: #1#2
Bei den Flüssen von Babylon da setzten wir uns hin
Ja wir weinten, als wir uns an Zion erinnerten
Bei den Flüssen von Babylon da setzten wir uns hin
Ja wir weinten, als wir uns an Zion erinnerten
 
Als der Böse
Uns in die Gefangenschaft brachte
Verlangte er von uns ein Lied
Nun, wie sollten wir das Lied des Herren
In einem fremden Land singen?
 
Als der Böse
Uns in Gefangenschaft brachte
Verlangte er von uns ein Lied
Nun, wie sollten wir das Lied des Herren
In einem fremden Land singen?
 
Lasst die Wörter von unserem Munde
Und das Nachsinnen unserer Herzen
Um willkommen in deinen Augen zu sein
Hier, heute Nacht
 
Bei den Flüssen von Babylon da setzten wir uns hin
Ja wir weinten, als wir uns an Zion erinnerten
 
Bei den Flüssen von Babylon (dunkle Tränen von Babylon)
Da setzten wir uns hin (du musstest ein Lied singen)
Ja wir weinten (sing ein Lied über die Liebe)
Als wir uns an Zion erinnerten (ja ja ja ja ja)
Bei den Flüssen von Babylon (grobe Bissen von Babylon)
Da setzten wir uns hin (du hörst die Menschen weinen)
Ja wir weinten (sie brauchten ihr Gott)
Als wir uns an Zion erinnerten (oh, habe die Kraft)
Bei den Flüssen von Babylon
 
Postato da komponist Mer, 18/04/2012 - 17:50
Inglese

Rivers Of Babylon

Commenti fatti
Sciera    Mer, 18/04/2012 - 21:13

Inhaltlich ist das zwar sehr gut. Aber du solltest auch daran denken, dass nicht jede Zeile für sich alleine steht.

Gilt besonders hierfür:
"Als der Böse
Uns in die Gefangenschaft brachte
Verlangte er von uns ein Lied"

"Lasst die Wörter von unserem Munde
Und das Nachsinnen unserer Herzen
Vor seinem Anblick vollkommen sein "
Und "acceptable" = "vollkommen"? Ich denke, es heißt eher "annehmbar", "akzeptabel", in dem Zusammenhang auch "genehm", "willkommen".

komponist    Mer, 18/04/2012 - 21:23

Danke für die Vorschläge. Für meine Ohren hat sich "vor seinem Anblick annehmbar/ akzeptabel oder willkommen" sehr komisch angehört, deswegen wurde am Ende "vollkommen" von dem Englischen "acceptable".

Sciera    Mer, 18/04/2012 - 21:45

Nichts zu danken. "acceptable" und "vollkommen" haben aber nunmal völlig unterschiedliche Bedeutungen. "willkommen" klingt meiner Meinung nach gar nicht so unpassend. Vielleicht "in deinen Augen willkommen"? "thy" heißt übrigens "deine", nicht "seine".