-
Rolling in the Deep → traduzione in Arabo
69 traduzioni•Italiano #1+68 altro, #2, #3, Albanese, Alemanno (Svizzero Tedesco), Arabo #1, #2, Arabo (altre varietà), Azero, Bulgaro #1, #2, Catalano, Ceco #1, #2, Cinese, Coreano, Croato, Curdo (Sorani) #1, #2, Danese, Ebraico #1, #2, Finlandese, Francese #1, #2, #3, #4, Giapponese, Greco #1, #2, Hindi, Indonesiano, Macedone, Malese, Masonese, Norvegese, Olandese #1, #2, Persiano #1, #2, #3, #4, Polacco, Portoghese, Rumeno #1, #2, Russo #1, #2, #3, Serbo #1, #2, #3, #4, Slovacco #1, #2, Spagnolo, Svedese #1, #2, Tailandese, Tedesco, Turco #1, #2, #3, #4, #5, Ucraino, Ungherese, Vietnamita #1, #2
أوغلنا في العمق
- 1. تعبير من عالم القراصنة، ويعني: سأسلب منك كل lay ship bareشيء
- 2. Rolling in the deepتعبير:
هو تعبير متعدد المعاني، قد يعني: 1- ينساب في العمق (كما تمت ترجمتها في هذا السطر)
2- تعبير يستخدم لوصف الشخص الذي تسحبه الدوامة
3- تعبير يستخدم لوصف الشخص المفقود في انهيار منجم
4- بمعنى: الوصول لحد لا يمكن الرجوع منه - 3. لم أترجم هذه الجملة هنا كتكرار لمثيلتها في السطر السابق
- 4. المعنى الحرفي: عزفتها مع الإيقاع (بدون نشاز)، وتوجد تورية هنا، إذ أن كلمة (play) قد تعني لعب أو عزف، وكلمة (beat) قد تعني إيقاع أو ضرب أو نبض (القلب)، وترجمتي لها تقريبية
- 5. راجع الملاحظة السابقة
- 6. بمعنى أنها استغلت حزنها في الإبداع الفنّي
Grazie! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Majd Mohabek | 6 anni 7 mesi |
Velsket | 7 anni 2 giorni |
Fa Ri Da | 7 anni 3 giorni |
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Famous Microphones and the Songs they Recorded |
3. | Songs with over 50 translations |
1. | Set Fire to the Rain |
2. | Hello |
3. | Easy on Me |
1. | Count your blessings |
2. | fever pitch |
3. | Rolling in it |
شكراً جزيلاً لمجاملتك الكريمة
:)
هذا من توفيق الله
شكراً لك مرّة أخرى
:)
As usual, brilliantly done :) some suggestions:
تبلغ حدّ الذروة أراك؟
أننا كدنا نحوز هذا كلّه -->أن كل شيء كاد أن يكون ملكاً لنا
[Note: Order-wise the chorus English lines do not go with the Arabic lines.]
ولكنني سمعت واحدةً منك--> عنك
This is a phenomenal job given the tough nature of the song and how Arabic really doesn't lend itself to its vocabulary. Well done bro :)
أراك، عنك
تمام، واحدة غلطة مطبعية، والتانية مش عارف عدت عليا ازاي
Fever pitch
أنا ترجمتها كتعبير، وبصراحة؛ فكرت أترجمها (تستعر محمومةً)، بس لقيتها كده أحسن
تسلم يا رب
ربنا يبارك لك
بنحاول نصلح غلطتنا إننا اتسببنا ان الترجمة
الدولية
العالمية
الرهيبة
التي لن تتكرر في تاريخ البشرية تاني تتمسح من هنا
فاكر :D
بقولك ايه
انت مش بتاع ألماني؟
خبطت فترجمة ألماني من يومين
فظييييييييعة
نشرتها هنا (وكتبت المصدر طبعاً)، هتعجبك
جوته
https://lyricstranslate.com/en/wanderers-nachtlied-%C3%BCber-allen-gipfe...
أي خدمة
موضوع ترجمة الشعر بشعر ده صعب جداً
جربته مرة
وما كررتهاش
https://lyricstranslate.com/en/i-know-him-so-well-%D8%A3%D8%B9%D8%B1%D9%...
:D
- Accedi o registrati per inviare commenti
هذه الأغنية من أجمل وأنجح الأغاني الإنجليزية المطروحة مؤخراً، ومن أصعبها في الترجمة في نفس الوقت، ولأنّ الكمال لله وحده، فتعليقاتكم وملاحظاتكم واستفساراتكم دائماً محل ترحاب
إن أتممت الترجمة وأعجبتك فأعلمني سواءً بضغطك على زر
(Thhanks)
أو بتقييم الترجمة أو بترك تعليقٍ بالأسفل
وشكراً لمرورك الكريم
:)