Alex, thank you so much for the lyrics and for such interesting information not only about the song itself but also about its authors! You tell the beautiful nuances of a wonderful song ♥
P.S. I changed the format of the footnotes to those used on this site, I hope you do not mind. All footnotes saved.)
Thank you also for the translation and for the pronunciation! I think for many people learning the language it will be very convenient and interesting!
(In the following footnotes, "the original version" means the version released in September 1964 by The Peanuts.)
『ウナ・セラ・ディ東京』(Una Sera di Tokyo) (*a) Though this is a Japanese song, the title as well as the refrain is borrowed from Italian. So "di" is pronounced as「ディ」which does not exist in Japanese pronunciations except borrowed words from abroad. And though in current Italian either of "Tokyo" or "Tokio" will do, on Japanese record sleeves the title is mostly printed as 《・・・TOKIO》to emphasize Italian taste.
ВЕЧЕРНИЙ ТОКИО
The original language: Japanese
The original title: 『ウナ・セラ・ディ東京』(Una Sera di Tokyo) (= One Evening of Tokyo)
The music by Hiroshi MIYAGAWA (宮川 泰) (*i)
The lyrics by Tokiko IWATANI (岩谷時子)
Released [entitled "Una Sera di Tokyo" (*j) ] in September 1964 by The Peanuts, a Japanese female twin duo.
(*i) This composer's name「宮川 泰」(みやがわ ひろし) has been written in Russia (since the USSR era) as "Ya. MIYAGAWA"(Я. МИЯГАВА), not as "H. MIYAGAWA"(Х. МИЯГАВА) because of the strange naming of him.
As a Japanese male forename, the Chinese character「泰」is commonly pronounced as「やすし」(Yasushi) in almost all cases. But his parents gave him the character「泰」with the sound「ひろし」(Hiroshi) which is a very exceptional reading. Thus his given name is fated "to be misread even by Japanese" without help. So, since the wrong initial of his forename was first introduced into the USSR over half a century ago, it has remained as it was.
(*j) At the beginning, this song had been given another title『東京たそがれ』(Tokyo Tasogare). 「たそがれ」(tasogare) is a Japanese word which means "evening twilight or dusk".
Thus being entitled, this song was first released by The Peanuts in November 1963, ie. 9 months before the revised one. Yet at first, the song in the former title was not taken much notice of.
But the next year "The Canzone Queen" Milva visited Japan and sang this song in perfect Japanese. The high reputation for her excellent performance, of course, called an audience's great attention to the song itself. So, following that, The Peanuts made a new recording of the song newly entitled "Una Sera di Tokyo" which became a great hit soon.
But at the second recording only the arrangement (esp. tempo and rhythm) and the title were rewritten. That is, the Italian phrase "Una sera di Tokyo" had been already written in the refrains of the former version only except the title.
And there is a significant episode: initially Ms. IWATANI had written another refrain in English "One night in Tokyo". But on the first recording day this line was rewritten by a director into Italian "Una sera di Tokyo", because in those days canzoni (contemporary Italian popular songs) had been booming in Japan.
And there is another interesting episode on the first recording day. For further details, please refer to the article [in Japanese, by Goh SATOH (佐藤剛), 16/02/2018].
http://www.tapthepop.net/song/74199
The collaboration of the three produced another famous song "Каникулы любви" or "Песня о счастливой любви" ("У моря, у синего моря,...) : the Japanese original title is『恋のバカンス』[koi no bakansu(vacance)](= Les Vacances de l'Amour), composed by Mr. MIYAGAWA, the original lyrics by Ms. IWATANI, and released by The Peanuts in Japan in April 1963.
At that time Vladimir Tsvetov was a Tokyo correspondent of Gosteleradio. He was so attracted by this hit that he took the record home and began to introduce this song into the USSR. Soon afterwards Nina Panteleeva sang this in Russian verses and made a great hit in 1965. Since then "Каникулы любви" has become one of standards also in Russia not only in Japan.
--------------------------------------------
[The English translation from Japanese by Alex Japan]
UNA SERA DI TOKYO (One Evening of Tokyo)
Somehow, tears are filling my eyes though there is not anything grievous.
Una sera di Tokyo (One evening of Tokyo), ah-.
Why did we part though he is not a wrong'un?
Una sera di Tokyo (One evening of Tokyo), ah-.
Did he already forget all about me? I cannot stand such a sorrow.
Crowds of people retreating into the city twilight look happy only from the backs.
Una sera di Tokyo (One evening of Tokyo), ah-.
Did he already forget all about me? I cannot stand such a sorrow.
Crowds of people retreating into the city twilight look happy only from the backs.
Una sera di Tokyo (One evening of Tokyo), ah-.
Una sera di Tokyo (One evening of Tokyo), ah-.
O night is falling o upon Tokyo.
[pronunciations]
Kanashii koto mo nai no ni nazeka
namida ga nijimu. Una sera di Tokyo, ah-.
Ikenai hito ja nai no ni doushite
wakareta no kashira. Una sera di Tokyo, ah-.
Ano hito wa mou watashi no koto wo
wasureta no kashira, totemo totemo samishii.
Machi wa itsudemo
ushirosugata no shiawase bakari.
Una sera di Tokyo, ah-.
(- an instrumental verse (after chorus) -)
Ano hito wa mou watashi no koto wo
wasureta no kashira, totemo totemo samishii.
Machi wa itsudemo
ushirosugata no shiawase bakari.
Una sera di Tokyo, ah-.
Una sera di Tokyo, ah-.
Tasogare no, ah-, Tokyo.
*A particle「を」in the Roman alphabet
Perhaps you have learnt that 「を」is pronounced as "o". Though it is not wrong, I will write「を」as "wo" in my postings. The reasons are: (1) As a singing technique, a particle「を」(added at the end of a noun or a pronoun to make objective meaning) sounds more stereophonic and clear by singing as "wo" further than as "o". (2) Character conversion is done quickly and with ease, because [wo→を], while [o→お].
*Particles「は」and「へ」in the Roman alphabet
But I will write these two as "wa" and "e" for easier pronunciations. Though it is inconvenient for conversion [ ie. wa→わ, e→え, while ha→は,
he→へ ], please distinguish from the context.