Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Royal Knights

    ウナ・セラ・ディ東京 [Вечерний Токио]

Condividere
Dimensione del font
Testi originali

Testo della canzone: ウナ・セラ・ディ東京 [Вечерний Токио]

哀(かな)しいことも ないのになぜか
涙がにじむ ウナ・セラ・ディ東京 あゝ1
 
いけない人じゃ ないのにどうして
別れたのかしら2 ウナ・セラ・ディ東京 あゝ
 
あの人はもう 私(わたし)3 のことを
忘れたのかしら4 とても とても5 さみしい6
 
街(まち)はいつでも 後ろ姿の幸せばかり
ウナ・セラ・ディ東京 あゝ
 
あの人はもう 私のことを
忘れたのかしら とても とても さみしい
 
街はいつでも 後ろ姿の幸せばかり
ウナ・セラ・ディ東京 あゝ
ウナ・セラ・ディ東京 あゝ
 
たそがれの あゝ 東京7
 
  • 1. In the original version, this is「ムムー」(Mm-). Up to now this interjection has been covered by either "Ah-" or "Mm-", while most female singers prefer "Mm-" to "Ah-".
  • 2. Though there are not grammatical genders in Japanese, there exists quite a distinction between "manlike" and "womanlike" expressions especially in spoken language. This suffix 「-かしら」(kashira)(= …I wonder if/why) implies that the narrator is female.
  • 3. 「わたし」(watashi), ie. only 「わたくし」(watakushi) is the formal and legal reading of 「私」. But actually, 「私」has been read very often as「わたし」(watashi) in colloquial language.
  • 4. In the original version, this clause is「忘れたかしら」(wasureta kashira), ie. without「の」(no). Up to now both「忘れたのかしら」and「忘れたかしら」 have been seen, while「忘れたかしら」(ie. without「の」) is much more in number.
  • 5. In the original version「とても」(totemo)(= very, too) is not repeated, ie. sung only one time.
  • 6. Almost all singers have been singing this word as「さみしい」(samishii). But this word is printed as「淋しい」which is usually read as "sabishii".
  • 7. This line does not exist in the original version.

 

Traduzioni di “ウナ・セラ・ディ東京 ...”
Royal Knights: 3 più popolari
Commenti
LizzzardLizzzard    Ven, 29/05/2020 - 22:50

Alex, thank you so much for the lyrics and for such interesting information not only about the song itself but also about its authors! You tell the beautiful nuances of a wonderful song ♥

P.S. I changed the format of the footnotes to those used on this site, I hope you do not mind. All footnotes saved.)

Thank you also for the translation and for the pronunciation! I think for many people learning the language it will be very convenient and interesting!

IceyIcey
   Sab, 30/05/2020 - 08:56

Hello, [@Alex Japan]! Thank you for posting this song and even its translation and transliteration! However, wouldn't it be better to publish them as separate translations, instead? You can do it via this page: https://lyricstranslate.com/ru/add/translate/2755468
This way your translations will be more visible and you'll even gain points by publishing them!

Alex JapanAlex Japan
   Dom, 07/06/2020 - 05:26

Pronunciations of "g syllables" as a Singing Technique
In Japanese singing, for more refined sound they recommend to sing nasal [ŋ] instead of non-nasal [g] at proper places. To get [ŋ], please pronounce two adjoining voiced consonants "ng" as fast as possible as if it is one consonant.
To get straight to the point, in "Una Sera di Tokyo" there are three places better to be sung by nasal [ŋ] than non-nasal [g].
涙が   namida ŋa (nasal)
後ろ姿  ushiro suŋata (nasal)
たそがれ tasoŋare (nasal)
To tell where to usa "g or ŋ", the principle "In all places [ŋ] except where allowed to sound harsh" is helpful.
If you want to know more about such rules in detail, you can search for by using the keyword「鼻濁音」(びだくおん/bidakuon)(=a voiced velar nasal consonant): the usage of "g or ŋ" are not only the singing technique, but also Japanese announcers' basic skills.