Sépulture (traduzione in Polacco)
Francese
Francese
A
A
Sépulture
Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,
A l'heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L'araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits ;
Vous entendrez toute l'année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups
Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.
traduzione in PolaccoPolacco

Ostatnia posługa
Jeśli w noc czarną w błocie śliskiem
Chrześcijańskie serce litościwe
Za jakimś starem rumowiskiem
Pochowa ciało twe chełpliwe,
W godzinie, kiedy gwiazdy czyste
Wzrok kryją w cieniu rzęs, tam sieci
Pająk rozepnie swe wzorzyste
I żmija będzie płodzić dzieci.
Będziesz słyszała rok okrągły
Nad grzeszną głową sabat ciągły:
Skomlenie wilka, co się czai,
Odgłos wiedźmowych niecnych harców,
Lubieżne mlaski sprośnych starców
I zmowy rzezimieszków zgrai.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Sépulture”
Polacco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)