Eydie Gormé - Sabor a mí (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese

Savor of me

For so long we had enjoyment of this love
our souls drew close together all this much
that I retain your savor, but you also carry along
savor of me. 1.
If you would deny my presence in your life
it would be enough to embrace and have some chat
so much life I've given you, that by force you carry along
savor of me
I don't pretend to own you,
I am nothing and I have no vanity,
of my life, I give what is good,
what else can I give? I am so poor...
More than a thousand years will pass, many more.
I don't know whether the eternity has love,
but over there, as well as here
in your mouth you'll carry along
savor of me.
Postato da roster 31 Mar, 07/05/2013 - 18:10
Aggiunto su richiesta di Valeriu Raut
Ultima modifica roster 31 Mer, 07/09/2016 - 13:27
Commenti dell’autore:

Direct translation. The original lyrics don't need to be touched; just minimum changes to sing along.
1. Somebody suggested "savor" instead of "flavor". Personally, I was considering, "a taste of me". (?)
2. I don't know whether "owner" goes well. I also thought of "master" or, simply "I don't pretend to own you". Any suggestions?


Sabor a mí

Eydie Gormé: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
una de dos piedras    Mar, 19/11/2013 - 00:57

Hello, Rosa,
I always enjoy reading your very fluent translations and I also enjoy and learn from your comments.
I hope you will not be offended if I offer a couple of suggestions.
Let's start with "por fuerzas." The English phrasing, "by force," suggests to the mind of a native English speaker that she or he is being held at gunpoint or something similar. Of course that's not what the Spanish means nor what you mean. My Berlitz dictionary gives as the English equivalent of "por fuerzas," "perforce", not two words but one. Now this word is rather old-fashioned and my Oxford English Encyclopedic dictionary gives as the meaning, unavoidably, necessarily. These two words do capture the meaning of the Spanish pretty well, but even they are rather formal. In my own translation that I keep in a binder just for myself, I translated the line this way: "And you can't help but have my flavor." This is still accurate but quite idiomatic and informal. I recommend that phrasing. But if you want to be a bit more formal you could say, "and necessarily you have my flavor."
In the last verse I would suggest that you leave out "the" before eternity. It would not generally be used here.
And in the very last line I would recommend that you say "my flavor". What you have isn't wrong but it is not idiomatic.
I hope these suggestions have been helpful.

alwaysgrowing    Gio, 24/04/2014 - 05:45

Hi Rosa, yes the translation seems better with savor but I think adding "the" before savor sounds better, so it would be "the savor of me"
Also the eternity line is not right, I think it sounds better as "I don't know whether eternity has love"
Thanks again for your translation,
Al N

alwaysgrowing    Dom, 14/08/2016 - 05:33

Hi Rosa, I've been looking at the translation again and I still think it sounds better to say "the savor of me" instead of just "savor of me"
Also I think Ser tu dueno is better translated " to own you"
I'd like to say upon reflection that I realized that the better way to translate "yo no se' si tenga amor la eternidad" would be "I don't know if love is eternal"
Take care of yourself,
Al N

roster 31    Mer, 07/09/2016 - 13:15

Hi, Al N!
Thank you for your suggestions. Let me comment on them:

"Sabor a mí" as said in the original, means "something of mine/part of me", while "EL sabor a mi" indicates totality: "all of me". I'll leave this one as is.

"Ser to dueño/ to own you", I'll change.

"yo no se' si tenga amor la eternidad"/ "I don't know if love is eternal".
I am not quite sure. Your idea os an interpretation, and the singer considers "the eternity" a place, since he says "pero allá tal como aquí...". I'll think about it.

I really appreciate your interest.
Take care