Rent (musical) - Seasons of Love (traduzione in Tedesco)

Revisione appena richiesta
traduzione in Tedesco

Jahreszeiten der Liebe

525,600 Minuten, 525,000 so liebe Momente. 525,600 Minuten - wie misst man dann,
wie misst man ein Jahr? In hellen Tagen, in Abendröten, in Mitternächten, in Tassen Kaffee. In
Zoll, in Meilen, in Gelächter, in Streit. In 525,600 Minuten - wie misst man ein Jahr im Leben?
Wie wär's mit der Liebe? Wie wär's mit der Liebe? Wie wär's mit der Liebe? Miss es in Liebe. Jahreszeiten der Liebe.
 
SOLOIST 1
525,600 Minuten! 525,000 zu planende Reisen. 525,600 Minuten - wie kann man das Leben eines Menschen ermessen?
 
SOLOIST 2
In erlernten Wahrheiten, in durchgeweinten Zeiten. In Chancen, die er sich verdirbt, in die Art, auf die sie stirbt.
 
ZUSAMMEN
Jetzt ist Zeit zum Singen, doch das Lied wird niemals enden. Jetzt feiern wir, erinnern wir ein Jahr im Leben von Freunden. Erinnere die Liebe! Erinnere die Liebe! Erinnere die Liebe! Miss es in Liebe. Jahreszeiten der Liebe! Jahreszeiten der Liebe.
 
Postato da fulicasenia Gio, 17/10/2013 - 04:31
Aggiunto su richiesta di Id
Commenti dell’autore:

I tried to make this singable to the original meter, but German has so many more syllables than English... Some of my word choices are a bit strange and/or old-fashioned in order to fit the meter better, but the original is also written in a fairly formal, old-fashioned style. I didn't always manage to make it rhyme, and sometimes I translated a bit freely in order to make it rhyme.

Sciera, thanks for the corrections. Regular smile I've incorporated some of them into my translation. Your more literal translations are indeed closer to the meaning of the English, but I have kept my freer translations for the sake of singability. I am keeping "erinnere (die Liebe/ein Jahr)" instead of the more usual "erinerre dich an (der Liebe/einem Jahr)" for singability; it is also a correct form according to Duden.

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Inglese

Seasons of Love

Rent (musical): 3 più popolari
See also
Commenti fatti
Sciera    Gio, 17/10/2013 - 09:16

"sunsets" = "Sonnenuntergängen".
"Abendröten" ist zu frei, denke ich.

"Streit", nicht "Striet". "ie" = langes i, "ei" = "ai".

"the life of a woman or man?" -> "das Leben einer Frau oder eines Mannes?"

"Solo 2" kann man viel wörtlicher übersetzen:

"In Wahrheiten, die sie gelernt/erkannt hat, oder in Zeiten, in denen er geweint hat. In Brücken, die er verbrannt hat [das Idiom gibts auch auf Deutsch], oder in der Art und Weise, wie sie gestorben ist."

Wer behauptet denn, dass man "er" und "sie" durch "man" ersetzen muss? Kann man, aber im Normalfall ist es, wenn überhaupt, das unpersönliche "you" das man mit "man" übersetzt, und nicht "he" und "she".

"It’s time now to sing out, tho the story never ends" würde ich so verstehen:
"Jetzt ist es Zeit, laut zu singen, auch wenn die Geschichte niemals endet".

"let's celebrate" ist eher "lasst uns feiern".

"erinnern wir uns an ein Jahr im Leben von Freunden."

"Erinnere dich an die Liebe!"

"Miss es in Liebe. " (Maßeinheiten ohne Artikel).