Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sed non satiata (1) (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

Sed non satiata (1)

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, (2) le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,
 
Je préfère au constance, (3) à l'opium, au nuits (4)
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
 
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
 
Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-19
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

(1) Sed non satiata = Lassata sed non satiata
« Lasse mais non repue. » La formule exacte est lassata uiris necdum satiata recessit « Fatiguée des hommes, mais non pas rassasiée, elle s'en va. » Juvénal, Satires, 6, 130, à propos des mœurs débauchées de Messaline
.
(2) Obi = Sorcier d’Afrique
.
(3) Le constance = vin du Cap (Afrique du Sud) Pas de majuscule
.
(4) Le nuits = autre vin (de Bourgogne). Comme on pourrait dire « un nuits-saint-georges » sans majuscule ; et un vin de « Nuits-Saint-Georges » avec majuscule puisqu’il s’agit du village.
.
(Remarque : il ne faut pas de virgule après nuits - contrairement à ce que donne la plupart des éditions.)

traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Sed Non Satiata (Jacques LeClercq)

Versioni: #1#2
Dusky as tropic nights, O bizarre deity,
Redolent of havana, musk and cordovan,
What obeah man or Faust of the Caribbean,
Wrought you, child-witch of night, with flanks of ebony?
 
Better than opium or Constanta. Wine or Nuits,
Your nectar mouth where Love swoons in a slow pavane,
When my desires set forth, a serried caravan,
Your eyes are the twin wells where I can slake ennui.
 
From out these wide black eyes which are your spirit's vent,
Heap fires less fierce upon me. O impenitent,
I am no tireless Styx to gird you nine times nine,
 
I am no lustful Fury to exhaust your lust,
To break your vigor or to make you bite the dust
Or in your bed's hell turn into a Proserpine.
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

Pubblicato da Natur ProvenceNatur Provence 2020-02-12
Commenti dell’autore:

Translated by Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, NY: Peter Pauper Press, 1958)

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Idioms from "Sed non satiata (1)"
Commenti fatti
Read about music throughout history