Sed non satiata (1) (traduzione in Ungherese)
Francese
Francese
A
A
Sed non satiata (1)
Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, (2) le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,
Je préfère au constance, (3) à l'opium, au nuits (4)
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine !
traduzione in UnghereseUngherese

Sed non satiata (Mihály Babits)
Tested, bizarr fetis, barna mint rejtek éj
az ind szavanna bús bübájából teremtve,
vad pézsma és mosusz ködli körül derengve,
éjfélek gyermeke, ébencsipőjü Kéj!
Éj, bor és Ópium kincsénél többet ér
ajkad elixire, hol Ámor szárnya lengve
röpköd; vágyaim unt karavánja merengve
megy feléd, s bánatom szemedből inni kér.
Szemedből mely lobog, mint két nagy tüzes ablak,
ne engedd hogy tüzet ily vadul-öntve kapjak:
ne hidd hogy Styx vagyok s kilencszer ölelek.
Óh jaj! mert nincs erőm, te kegyetlen Megéra!
hogy csókkal végre is szelíddé törjelek
s ágyad poklának én legyek Persephonéja.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Sed non satiata (1)”
Ungherese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
(1) Sed non satiata = Lassata sed non satiata
« Lasse mais non repue. » La formule exacte est lassata uiris necdum satiata recessit « Fatiguée des hommes, mais non pas rassasiée, elle s'en va. » Juvénal, Satires, 6, 130, à propos des mœurs débauchées de Messaline
.
(2) Obi = Sorcier d’Afrique
.
(3) Le constance = vin du Cap (Afrique du Sud) Pas de majuscule
.
(4) Le nuits = autre vin (de Bourgogne). Comme on pourrait dire « un nuits-saint-georges » sans majuscule ; et un vin de « Nuits-Saint-Georges » avec majuscule puisqu’il s’agit du village.
.
(Remarque : il ne faut pas de virgule après nuits - contrairement à ce que donne la plupart des éditions.)