Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sed non satiata (1) (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Sed non satiata (1)

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, (2) le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,
 
Je préfère au constance, (3) à l'opium, au nuits (4)
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
 
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
 
Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-19
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

(1) Sed non satiata = Lassata sed non satiata
« Lasse mais non repue. » La formule exacte est lassata uiris necdum satiata recessit « Fatiguée des hommes, mais non pas rassasiée, elle s'en va. » Juvénal, Satires, 6, 130, à propos des mœurs débauchées de Messaline
.
(2) Obi = Sorcier d’Afrique
.
(3) Le constance = vin du Cap (Afrique du Sud) Pas de majuscule
.
(4) Le nuits = autre vin (de Bourgogne). Comme on pourrait dire « un nuits-saint-georges » sans majuscule ; et un vin de « Nuits-Saint-Georges » avec majuscule puisqu’il s’agit du village.
.
(Remarque : il ne faut pas de virgule après nuits - contrairement à ce que donne la plupart des éditions.)

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Sed non satiata.

Bizzarra deità, bruna come le notti,
dal profumo misto di muschio e di avana,
opera di qualche obi(1), il Fausto de la savana,
strega dal fianco d'ebano, figlia delle negri mezzenotti,
 
preferisco al constanza(2), a l'oppio, al nuits(3),
l'elisir della tua bocca in cui l'amore si pavoneggia;
quando verso te i miei desiderî partono in carovana,
i tuoi occhi sono il pozzo al quale bevono le mie noie.
 
Da quei grandi occhi neri, spiragli de l'anima,
o demonio senza pietà! versa meno fiamme;
ahimè! io non sono lo Stige per abbracciarti nove volte,
 
e non posso, o dissoluta Megera,
per infrangere il tuo coraggio e ridurti a li estremi,
ne l'inferno del tuo letto diventare Proserpina!
 
Grazie!
thanked 3 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-09
Commenti dell’autore:

1 Nome che i negri delle colonie danno ai loro stregoni.
2 Vino che si raccoglie nel territorio di Constanza in Africa. Vino del Capo.
3 Vino della Costa d'Oro di Borgogna.
.
Prima traduzione - Riccardo Sonzogno

Commenti fatti
Read about music throughout history