That's perfect material for a Freudian analysis ;)
I think a few minor changes would make the English a bit more lively, but if it's an external source I don't know if we should tamper with it?
-
Seeräuberjenny (Pirate Jenny ) → traduzione in Inglese
- •
✕
Traduzione
Pirate Jenny
You men always see me washing this glass,
And how I make your beds for you daily,
But you toss me a penny, and I'm always quick to thank,
Even though you see my rags and this shabby old hotel,
But you don't know to whom you're talking.
But you don't know to whom you're talking.
But one evening you'll hear shouting at the ports,
and you'll ask "What's all that shouting for?"
And you'll see me laughing to myself by my glass,
and you'll ask "What's she laughing about?"
And a ship with eight sails,
And with fifty canons,
Will land on the docks...
You'll say "Go wash your glasses, little girl,"
And you'll hand a penny to me.
And I'll take that penny and make your bed!
But nobody will be sleeping in it tonight...
And they still don't know who I am.
And they still don't know who I am.
But one evening there'll be a roar by the port,
And you'll ask "What's all that noise about?"
And you'll see me gazing out my window,
And you'll ask "What's she smiling so nasty?"
And a ship with eight sails,
And fifty canons,
Will fire at the shore.
My Sirs, there your laughter will stop,
'cause the walls will fall,
And the city will be level with the ground,
And only one hotel is left unscathed,
And you'll ask "What special person lives there?"
And you'll ask "What special person lives there?"
And in this night there'll be a shouting around the hotel,
And you'll ask "Why was this hotel spared?"
And you'll see me step out in the morning,
And you'll say "that's who live's there?"
And a ship with eight sails,
And with fifty canons,
Will raise up her flag.
And by noon the men will come by the hundreds,
And into the shade will step,
And they'll catch any man who steps out the door,
And put them before me in chains,
And they'll ask me "Which one should we kill?"
And this afternoon it will be silent at the port
And when they ask me who must die,
You'll hear me say "All of them!"
And when the heads fall then: "Whoops!"
And the ship with eight sails,
And fifty canons,
Will disappear with me...
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 4 anni 6 mesi |
Pubblicato da Natur Provence 2019-10-07
Commenti dell’autore:
I made some changes to the original translation.
✕
Hildegard Knef: 3 più popolari
1. | Für mich soll's rote Rosen regnen |
2. | In dieser Stadt |
3. | Ich bin zu müde, um schlafen zu gehen |
Commenti
of course, if you like to do some ameliorations, do so. I was to lazy, to change in substance.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Adieu
Contribuzione al sito:1927 traduzioni, 1 traslitterazioni, 1749 canzoni, 2 collections, ringraziato 7715 volte, ha soddisfatto 91 richieste ha aiutato 38 membri, ha trascritto 53 canzoni, ha aggiunto 16 modi di dire, ha spiegato 63 modi di dire, ha lasciato 4315 commenti, added 140 annotations
Lingue: madrelingua: Tedesco
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.