-
Sehnsucht → traduzione in Olandese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Sehnsucht
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!
Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.
Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. -
Pubblicato da josevalqui 2017-05-08
Ultima modifica josevalqui 2017-08-13
Traduzione
Weemoed
De sterren schenen zo goud,
Aan het venster stond ik eenzaam
En hoorde in de verte
Een posthoorn in het stille land
Het hart in mijn lijf ontbrandde,
Toen heb ik heimelijk gedacht:
Ach, degenen die kunnen meereizen
In die prachtige zomernacht hebben geluk!
Twee jonge gezellen gingen
Langs een berghelling,
Ik hoorde ze al wandelend zingen
Langsheen het stille terrein:
Op wankele rotsen,
Waar het woud zo zacht geruist
Vanaf de bron van de kloof
In de bosnacht storten
Ze zongen over marmeren beelden,
Van tuinen, die door het gesteente
In opkomende paviljoenen verwilderen,
Paleizen in de maneschijn,
Waar de meisjes aan het raam luisteren
Hoe de luide klank ontwaakt
En de bronnen verslapend ruisen
In de prachtige zomernacht
Grazie! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 9 volte
Pubblicato da Sir Woody 2020-01-19
Aggiunto su richiesta di Noaberkhout32
✕
Joseph von Eichendorff: 3 più popolari
1. | Im Abendrot |
2. | Mondnacht |
3. | In einem kühlen Grunde |
Idioms from "Sehnsucht"
1. | Geluk hebben |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Fight for the fairytale, it does exist...
Nome: Sir Woody
Revisore from the Heart of Europe
Contribuzione al sito:603 traduzioni, 54 canzoni, ringraziato 738 volte, ha soddisfatto 50 richieste ha aiutato 40 membri, ha trascritto 8 canzoni, ha aggiunto 21 modi di dire, ha spiegato 35 modi di dire, ha lasciato 297 commenti
Lingue: madrelingua: Olandese, fluente: Olandese, Inglese, Francese, Tedesco, principiante: Danese, Norvegese, Spagnolo, Svedese