Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Semper eadem (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Semper eadem

" D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? "
- Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,
 
Une douleur très simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
 
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
 
Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-11
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Semper eadem (Vladimír Holan)

Versioni: #1#2#3
"Odkud k vám přichází," řekla jste, krásná paní,
"Ten smutek stoupavý jak moře ke skále?"
- Když naše srdce už má po svém vinobraní,
Pak zlem je ještě žít! Tajemství známé, hle,
 
Strast bez mysteria a bolest velmi prostá
A stejně známá všem jak radosti všech vás.
Tož, krásko všetečná, nezpovídejte hosta!
A mlčte, mlčte už, byť sladký byl váš hlas!
 
Ó mlčte, neznalá! vy vzruchům stále vstříc!
Vy dětský smíchu úst! Než život, ještě víc
Smrt poutem subtilním nejednou jímá nás.
 
Ó nechte lží se zpít mé srdce, jež se rmoutí,
A v očích překrásných jak ve snách utonouti
A dlouze dřímati ve stínu vašich řas!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-03
Commenti dell’autore:

Překlad - Vladimír Holan

Commenti fatti
Read about music throughout history