Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Semper eadem (traduzione in Polacco)

Francese
Francese
A A

Semper eadem

" D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? "
- Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,
 
Une douleur très simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
 
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
 
Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-11
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in PolaccoPolacco
Allinea i paragrafi

Semper eadem

"Skąd pochodzi - pytałaś - smutek, co przysłania
Duszę, jak gorzka fala przez morze nagnana?"
- Skoro się dokonało w sercu winobrania,
Życie staje się męką. Prawda nazbyt znana.
 
Smutek to dziwnie prosty, codzienny, odwieczny,
Tak jak twój śmiech radosny. Więc ty radość chwytaj,
Ma piękna - ciekawości twej szkoda serdecznej;
I choć twój głos brzmi słodko - na litość, nie pytaj!
 
Nie mąć radości życia, niewiedzą skrzydlata,
Roześmiana jak dziecko! Silniej niźli Życie
Nieraz nas subtelnymi więzy Śmierć oplata.
 
Pozwól, niech się me serce pogrąży w złudzeniu:
W twych oczach mi się widzi dawnych snów odbicie
Gdy świadomość w kojącym rzęs twych drzemie cieniu!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-03
Commenti dell’autore:

Tłumaczenie - Bohdan Wydżga

Commenti fatti
Read about music throughout history