Semper eadem (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
Semper eadem
" D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? "
- Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,
Une douleur très simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils !
traduzione in ItalianoItaliano

Semper eadem
“Donde Vi viene, dicevate, quella tristezza strana,
che sale come il mare sullo scoglio nero e nudo?”
-Una volta che il cuore ha fatto la sua vendemmia,
vivere è un male. E’ un segreto a tutti conosciuto,
semplicissimo dolore, per nulla misterioso,
e, come la Vostra gioia, a ognuno evidente.
Smettete di cercare, dunque, bella curiosa!
Tacete, anche se la Vostra voce è suadente!
Tacete, ignorante! Anima sempre rapita!
Bocca dal riso infantile! Ancor più della Vita,
la Morte ci tiene spesso con dei tenui fili.
Lasciate il mio cuore inebriarsi di menzogna,
affondar nei Vostri occhi come in un bel sogno,
e sonnecchiare a lungo all’ombra dei vostri cigli!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
Traduzioni di “Semper eadem”
Italiano
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Idioms from "Semper eadem"
1. | Vita o morte |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)