Teapacks - Shir Ha-Paza"m (traduzione in Inglese)

  • Artista: Teapacks (טיפקס)
  • Artista partecipante (featuring): Kobi Oz
  • Album: Ha-Akharon Ba-Asiron Ha-Takhton 1993 (האחרון בעשירון התחתון - The Last One In The Bottom Ten-Percentile)
  • Canzone: Shir Ha-Paza"m

Shir Ha-Paza"m

תמיד היה לך הכל
קצת מפונק אבל נחמד
חשבת שאתה יכול
להיות טיפשעשרה לעד
היית מלך המסיבות
אתה היכרת כל להיט
אתמול קיבלת מפתחות
היום דפקת ת'מכונית.
והפז"ם דופק והפז"ם דופק והפז"ם דופק.
כשהתגיסת לצבא
מיד ספרת ת'ימים
שבת סגורה שבת פתוחה
מתגעגע להורים.
ולכולם יש חברה
והיא שולחת חבילות
אתה לבד, מרגיש נורא
חורט קווים על הקירות.
והפז"ם דופק והפז"ם דופק והפז"ם דופק.
עבר לך הזמן כולו
אתה לא צריך להסתפר.
טיפשעשרה אתה כבר לא
סוף סוף בבקו"ם משתחרר.
והעתיד בערפל
אתה עם קיטבג מחייך
פתאום חופשי אך מתבלבל
מכאן לאן אתה הולך?
והפז"ם דופק והפז"ם דופק והפז"ם דופק.
Postato da GK-1 Sab, 10/12/2011 - 10:04
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

Shir Ha-Paza"m (the Paza"m Song)

You've always had it all
A little spoiled but nice
You thought you can
be a silly-teenager for ever
You were the king of the parties
You knew every hit
Yesterday you got (car)keys
today you knocked the car
And the clock is ticking*
When you entered the army
You immediately started counting the days
Closed Saturday, Open Saturday**
And everybody's got a girlfriend
and she sends parcels
You are alone, feeling terrible
chiselling lines on the walls
And the clock is ticking*
You're time has fully gone by
You don't need to have any more haircuts
You're no teenager any more
Finally in the Baku"m*** getting released
And the future is in fog
You are (standing) with a kitbag smiling
Suddenly free but becoming confused
From here where do you go?
And the clock is ticking*
Postato da GK-1 Sab, 10/12/2011 - 10:29
Commenti dell’autore:

* פז"מ - Pazam - acronym for פרק זמן Perek-Zman, literally meaning "period of time". This acronym is used in the Israeli army to describe the time a person is doing - usually giving credit and superiority to soldiers according to how senior they are in service terms, in some contexts regardless of their rank or age.
הפז"מ דופק - HaPazam Dofek - means the Pazam is banging/hitting... Your time is going by whatever you do.

** Closed/Open Saturday - Saturday at the base/ Saturday with leave home

*** בקו"מ - Bakum - acronym for בסיס קליטה ומיון (Bsis Klita U-Miyun - Receiving and Sorting Base). This base - The Bakum - carries a strong symbolic meaning since almost each and every soldier goes through it on his day of recruitment and his day of release.

Commenti fatti