-
Siebengesang des Todes → traduzione in Italiano
2 traduzioni•Italiano #1, #2
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Siebengesang des Todes
Bläulich dämmert der Frühling; unter saugenden Bäumen
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lauschend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald hinab,
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Über sein schneeiges Antlitz;
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
O des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
Pubblicato da Manuela Colombo 2017-06-03
Traduzione
Canto della morte a sette voci
In azzurrosfuggente s’increpuscola la primavera; sotto suggenti alberi
Migra un’oscura indole nella trama di sera e tramonto,
Attenta al mite lamento del merlo.
Tacendo appare la notte, una sanguinante fiera,
Che lentamente cade ai piedi della collina.
Nell’umida aria ondeggiano rami di melo in fiore,
Si scioglie argentea un’intrecciata indole,
Morendo lentamente lontano da notturni occhi: cadenti stelle;
Mite canto dell’ingenuità.
Più fulgido discese il dormiente per il nero bosco,
E scrosciò un’azzurra sorgente giù in fondo nella terra,
Così che quello lievemente le pallide palpebre alzò
Sul suo volto di neve;
E cacciò la luna un rosso animale
Dalla sua tana;
E morì in sospiri l’oscuro lamento delle donne.
Più gioioso levò le mani alla sua stella
Il bianco straniero;
Tacendo una morta indole lascia la rovinante dimora.
O — dell’uomo — distanziata forma: fuga di freddi metalli,
Di notte e spavento di sprofondati boschi,
E dell’infuocante ferina selva dell’animale;
Calma di vento — dell’anima.
Su nerasfuggente barca quello corse giù per scintillanti fiumi,
Colmi di purpuree stelle, e si lasciarono cadere
Pacifici su di lui gl’inverditi rami,
Papavero da nuvola d’argento.
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Алексей Чиванков | 9 mesi 4 settimane |
Pubblicato da Manuela Colombo 2017-06-03
Commenti dell’autore:
Traduzione di Gino Zaccaria
✕
Georg Trakl: 3 più popolari
1. | Vib13 - Grodek |
2. | Duu40 - Verfall |
3. | Ein Winterabend |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Manuela Colombo
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:4593 traduzioni, 2886 canzoni, ringraziato 11808 volte, ha soddisfatto 39 richieste ha aiutato 19 membri, ha aggiunto 15 modi di dire, ha spiegato 14 modi di dire, ha lasciato 548 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, fluente: Tedesco, Portoghese, avanzato: Tedesco, Latino, Portoghese, intermedio: Inglese, Greco antico, principiante: Francese
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.