Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Sisina (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Sisina

Imaginez Diane en galant équipage,
Parcourant les forêts ou battant les halliers,
Cheveux et gorge au vent, s'enivrant de tapage,
Superbe et défiant les meilleurs cavaliers !
 
Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage,
Excitant à l'assaut un peuple sans souliers,
La joue et l'oeil en feu, jouant son personnage,
Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers ?
 
Telle la Sisina ! Mais la douce guerrière
A l'âme charitable autant que meurtrière ;
Son courage, affolé de poudre et de tambours,
 
Devant les suppliants sait mettre bas les armes,
Et son coeur, ravagé par la flamme, a toujours,
Pour qui s'en montre digne, un réservoir de larmes.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-29
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Sisina

Hleď, v duchu představ si Dianu na štvanici,
bloudící po lesích a v houští slídící,
opilou povykem a s rozevlátou kšticí,
s nejlepším jezdcem kol se pyšně měřící!
 
Či viděls Théroigne, krev k smrti milující,
v útoku bosý lid vpřed pobízející,
prožívající zášť a s rozpálenou lící
královským schodištěm se s mečem řítící?
 
Toť, prosí, Sisina! Ta bojovnice milá
je však jak ukrutná, tak také ušlechtilá.
Ta její statečnost, již mámí ryk a prach,
 
před bídou prosících je s to vždy sklonit zbraně,
a srdce, ztvrdnuvší ve sterých šarvátkách,
má spoušť slz pro toho, kdo stojí vskutku za ně.
 
Přeložil Svatopluk Kadlec
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-29
Commenti dell’autore:

Překlad - Svatopluk Kadlec

Commenti fatti
Read about music throughout history