Pubblicità

Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka) (traduzione in Inglese)

  • Artista: Red Army Choir (Академический ансамбль песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова)
  • Interpretato anche da: Sofia Rotaru, Miki Jevremovic, Marina Deviatova
  • Canzone: Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka) 15 traduzioni
  • Traduzioni: Bielorusso, Croato, Inglese #1, #2, Italiano, Polacco, Portoghese, Rumeno, Serbo #1, #2, Spagnolo #1, #2, Tedesco, Turco, Ucraino

Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka)

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
 
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать!"
 
ПРИПЕВ:
Раскудрявый клён зелёный, лист резной,
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудярвый, резной!
 
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
 
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой"
 
(Припев:)
 
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел
Что с собой не позвала.
 
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам.
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
 
(Припев:)
 
Ultima modifica Ww WwWw Ww Ven, 01/02/2019 - 02:54
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi
A A

The Swarthy Moldavian Girl

Versioni: #1#2
Once at the summer, at the dawn,
I looked in a neighboring garden and saw that
A swarthy girl, a Moldavian girl,
is gathering vine there.
 
I am blushing, I am turning white
and I want to say
"Let's meet the summer dawns
on the bank of a river!"
 
Refrain:
A green maple is bushy, its leafs are carved,
I am in love and I am embarrassed before you.
The maple is green, the maple is bushy,
Very bushy, carved!
 
And the swarthy girl, a Moldavian girl,
answered to guy:
"We are gathering our
Moldavian partisan detachment.
 
Now partisans left
dear home early.
A way to partisans in
a thick forest waits you!"
 
Repeat refrain.
 
And the swarthy girl, a Moldavian girl,
went in a forest on a small path
And I decided that it is a pity
that she didn't call me with her.
 
I often thought about the swarthy girl,
a Moldavian girl, at the nights
And suddenly I met her
in a partisan detachment!
 
Repeat refrain.
 
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.
Postato da erika_hermierika_hermi Ven, 27/12/2013 - 03:52
Commenti dell’autore:

Translation is not mine, look at the source.

Commenti fatti