Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Солодко-гіркий романс

Ось бачиш, утіхи нема без плачу...
Приправи до страви тобі уточу:
Нехай після смак озивається пряно й гіркаво.
Додам тобі трути-отрути в меди:
Цілую-цілую – та й вжалю, гляди,
Й візьмуся ізнов цілувать, цілувать без угаву.
Додам тобі трути-отрути в меди:
Цілую-цілую – та й вжалю, гляди,
Й візьмуся ізнов цілувать, цілувать без угаву.
 
Солодкий умить приїдається смак.
По-своєму з того рятується всяк:
Хто цмулить гірку, хто чужу обнімає дружину...
Щоб ти на чужих не дивився дружин –
О ні, я тебе не довірю чужим! –
І ласу, й терпку власноруч приготую поживу.
Щоб ти на чужих не дивився дружин –
О ні, я тебе не довірю чужим! –
І ласу, й терпку власноруч приготую поживу.
 
...Від раю без краю до пекла без меж...
Ти бачиш, ти чуєш, ти віри не ймеш –
Я правду скажу, хай прониже, мов дотик металу:
Чаруй мене, любий, як знаєш чаруй,
Даруй мені радість і сльози даруй,
І тільки байдужості мертвій не дай на поталу.
Чаруй мене, любий, як знаєш чаруй,
Даруй мені радість і сльози даруй,
І тільки байдужості мертвій не дай на поталу.
...І тільки байдужості мертвій не дай на поталу.
 
Traduzione

Сладко-горький романс

Вот видишь, нет утешения без плача
Приправы к еде я тебе добавлю
Пусть послевкусие отзывается горько и пряно
Добавлю тебе зелья-отравы в мед.
Целую-целую, а того гляди и ужалю
И примусь снова целовать, целовать без устали.
Добавлю тебе зелья-отравы в мед
Целую-целую, а того гляди и ужалю
И примусь снова целовать, целовать без устали.
 
Сладкий вкус быстро приедается
От этого всякий по-своему спасается
Кто пьет водку, кто обнимает чужую жену...
Чтоб ты на чужих жен не смотрел-
О, нет, я тебя не доверю чужим!-
И лакомые и терпкие блюда я тебе самаприготовлю.
Чтоб ты на чужих жен не смотрел-
О, нет, я тебя не доверю чужим!-
И лакомые и терпкие блюда я тебе сама руками приготовлю.
 
...От рая без края в ад без границ...
Ты видишь, ты слышишь, ты веры не имеешь
Я правду скажу, пусть пронзит, как копье 1
Пленяй меня, милый, как можешь пленяй
Дари мне и радость и слезы,
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай.
Пленяй меня, милый, как можешь пленяй
Дари мне и радость и слезы,
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай.
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай.
 
  • 1. дословно: как прикосновение металла
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti
IgeethecatIgeethecat    Lun, 29/01/2018 - 00:57

Чаруй мене, любий, як знаєш чаруй - колдуй, заколдуй?

Sophia_Sophia_
   Lun, 29/01/2018 - 06:07

Колдуй меня- как-то не звучит, по-моему, думала про "зачаровывай"- слишком длинно получается.
Если найду более подходящий синоним- изменю.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 29/01/2018 - 06:45

Чаруй очень сложно перевести. My native Ukrainian hubby suggested колдун, I associated it with чародей
Просто мысли для размышления

Sophia_Sophia_
   Lun, 29/01/2018 - 07:19

Околдовывай подходит, но с ним строчка очень длинная делается. Я еще подумаю, спасибо за предложение.
UPd: Я подумала, а в русском же тоже есть слово "чаруй", зачем тогда мудрить . оставлю как есть.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 01/02/2018 - 08:59

Здесь контекст именно "очаровывай" = приблизительно "плени мою волю чарами". Мне нравится русский аналог "пленяй", похожий по смыслу.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 01/02/2018 - 08:56

..Пленяй меня, милый, как можешь пленяй
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 01/02/2018 - 09:01

"трути-отрути" - "зелья-отравы", "яду-отравы", "зелия-яду"...

"тобі уточу" - не вполне уверен, но что-то крутится в памяти, что в русском есть устаревший глагол "наточить" в значении "налить" (корень "-точ-", от "течь"). Напр. "наточить воды".

Sophia_Sophia_
   Gio, 01/02/2018 - 13:05

Да, я тоже думала, что лучше бы передать также двойным существительным. Спасибо!

IgeethecatIgeethecat    Gio, 01/02/2018 - 12:09

Честно признаюсь, я не проникала в общее понимание песни и никогда не слушала её

Наконец послушала
it’s a suicide note, plus, she is going to kill him too... so it’s double homicide
So sad

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 01/02/2018 - 13:40

barely... I don't think she is going to kill him, but rather to enchant, to poison to chain him to herself

IgeethecatIgeethecat    Gio, 01/02/2018 - 17:24

О ні, я тебе не довірю чужим! –
І ласу, й терпку власноруч приготую поживу.

Вдумайтесь, она бесится от ревности, и что вы думаете она ему собственноручно приготовит? Борщик, щи или что-нибудь более терпкое?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 01/02/2018 - 18:29

Что ж... Песню "в траве сидел кузнечик" тоже можно воспринимать как историю трагедии ни в чём не повинного дружелюбного насекомого, которого постигла ужасная участь быть съеденным отвратительным беспощадным земноводным чудовищем... :)
Но я привык воспринимать мир позитивно, и предпочитаю думать, что героиня все-же о приворотном зелье говорит ;)

IgeethecatIgeethecat    Gio, 01/02/2018 - 18:40

Ну конечно, усе понятно про кузнечика,
Но если мы говорим про песню, то приворотное зелье может быть намного хуже, чем смертельный яд.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 01/02/2018 - 18:41

Ну а якщо серйозно, тут мабуть алегорично передається думка про те, що спокійне усталене життя швидко набридає, і партнер, від якого життя лише солодке перестає цікавити. Саме тому героїня обіцяє своєму коханому бути трішки гіркою, аби він не став до неї байдужим.

IgeethecatIgeethecat    Gio, 01/02/2018 - 19:15

Есть в Ваших словах доля правды, не могу не согласиться
Давайте останемся на одной ноте - жизнь прекрасна
Не будем спорить и препираться ? Ok?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Gio, 01/02/2018 - 13:34

"без угаву" - скорее "без устали".
Вы пробовали целоваться не умолкая? ;)

Sophia_Sophia_
   Gio, 01/02/2018 - 13:53

Не пробовала. Это предложение? ;)

Спасибо за исправление.

IgeethecatIgeethecat    Gio, 01/02/2018 - 19:32

Хто цмулить гірку - кто-то пьёт водку/самогон

IgeethecatIgeethecat    Gio, 01/02/2018 - 20:10

тільки байдужості мертвій не дай на поталу.

Вы переводите эту строку несколько раз с разным значением. Почему?

Sophia_Sophia_
   Ven, 02/02/2018 - 09:02

Первую строчку исправила, а остальные забыла. Спасибо за внимательность!