Солодко-гіркий романс
Сладко-горький романс
- 1. дословно: как прикосновение металла
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Lucinissima | 5 anni 9 mesi |
Igeethecat | 6 anni 1 mese |
Voldimeris | 6 anni 1 mese |
Alexander Laskavtsev | 6 anni 1 mese |
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
1. | Солодко-гіркий романс (Solodko-girkiy romans) |
2. | Романс про минуле (Romans pro mynule) |
3. | 50, 60, 70 років тому (50, 60, 70 rokiv tomu) |
Чаруй мене, любий, як знаєш чаруй - колдуй, заколдуй?
Чаруй очень сложно перевести. My native Ukrainian hubby suggested колдун, I associated it with чародей
Просто мысли для размышления
Здесь контекст именно "очаровывай" = приблизительно "плени мою волю чарами". Мне нравится русский аналог "пленяй", похожий по смыслу.
..Пленяй меня, милый, как можешь пленяй
И лишь равнодушию мёртвому в жертву не дай...
"трути-отрути" - "зелья-отравы", "яду-отравы", "зелия-яду"...
"тобі уточу" - не вполне уверен, но что-то крутится в памяти, что в русском есть устаревший глагол "наточить" в значении "налить" (корень "-точ-", от "течь"). Напр. "наточить воды".
Честно признаюсь, я не проникала в общее понимание песни и никогда не слушала её
Наконец послушала
it’s a suicide note, plus, she is going to kill him too... so it’s double homicide
So sad
barely... I don't think she is going to kill him, but rather to enchant, to poison to chain him to herself
О ні, я тебе не довірю чужим! –
І ласу, й терпку власноруч приготую поживу.
Вдумайтесь, она бесится от ревности, и что вы думаете она ему собственноручно приготовит? Борщик, щи или что-нибудь более терпкое?
Что ж... Песню "в траве сидел кузнечик" тоже можно воспринимать как историю трагедии ни в чём не повинного дружелюбного насекомого, которого постигла ужасная участь быть съеденным отвратительным беспощадным земноводным чудовищем... :)
Но я привык воспринимать мир позитивно, и предпочитаю думать, что героиня все-же о приворотном зелье говорит ;)
Ну конечно, усе понятно про кузнечика,
Но если мы говорим про песню, то приворотное зелье может быть намного хуже, чем смертельный яд.
Ну а якщо серйозно, тут мабуть алегорично передається думка про те, що спокійне усталене життя швидко набридає, і партнер, від якого життя лише солодке перестає цікавити. Саме тому героїня обіцяє своєму коханому бути трішки гіркою, аби він не став до неї байдужим.
Есть в Ваших словах доля правды, не могу не согласиться
Давайте останемся на одной ноте - жизнь прекрасна
Не будем спорить и препираться ? Ok?
"без угаву" - скорее "без устали".
Вы пробовали целоваться не умолкая? ;)
Хто цмулить гірку - кто-то пьёт водку/самогон
тільки байдужості мертвій не дай на поталу.
Вы переводите эту строку несколько раз с разным значением. Почему?
- Accedi o registrati per inviare commenti
Терпкую пищу.