Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
 
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
 
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
 
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead
 
Traduzione

Soneta 104

Pentru mine, iubit(ă) prieten(ă) neschimbat(ă) ai etern tu a rămâne
Ca-n cea dintâi zi când în văz te-am regăsit
Paremi-se mie frumusețea-ți neschimbată. Trei friguratece ierni,
cele păduri înmărmurit-au, și 3 veri miresmatice pălit-au
 
Trei miresmatice veri în auriu de toamnă-nvaluite
În ale-anotimpurilor frenezie-am văzut eu
Trei luni de-aprilie parfumate pălite-au fost ele de cele
3 luni de-arșiță ale lui Iunie
De când cea dintâia oară pe tine (cea) care-nca-ți păstrezi culoarea
eu am cunoscut
 
S-astel frumusețea-i ea, precum cel ceas
E el de neoprit, Astfel se trece și ea pe nesimțite
Astfel și dulcea-ți nuanță-mi pare mie încă neschimbat-a fi
În fapt e schimbătoare și-n văzu-mi-e ea-n schimbare
 
Căci teama-mi e, ș-astfel vorba-mi ascultați voi cei neînvățați
Înainte de-a veni la viață tu, frumusețea celei veri n-a existat
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti