Sonnet 116 (traduzione in Cinese)

Pubblicità
Revisione appena richiesta
Inglese

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
Postato da ILMYMIKILMYMIK Lun, 27/02/2012 - 17:55
Ultima modifica SaintMarkSaintMark Sab, 15/10/2016 - 05:28
Commenti dell’autore:
traduzione in CineseCinese
Allinea i paragrafi
A A

十四行诗 116

让我不要向真诚心灵的结合
作出阻止。爱非真爱,
若遇到变化则改变,
或遇到挫折则妥协:
噢不!它是永恒的印证,
直视风雨,从不动摇;
它是每一艘迷途船只的导航星,
无法知道其价值,只能测量其高度。
爱并非时间的弄臣,尽管粉腮红唇
经历时间而被它的镰刀夺走:
爱却不会因这短暂的分秒而变质,
而是会坚持直到灭亡的边缘。
若有人能证明这一切都是错的,
我就从未写作过,世上也从未有人爱过。
 
Postato da AquisMAquisM Mer, 14/08/2019 - 15:24
Aggiunto su richiesta di jimbeaujimbeau
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti fatti