Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Sonett 18

Soll ich vergleichen dich dem Sommertag,
Da du doch holder und beständ'ger bist?
Der Sturm entblättert oft die Blüth' im Hag,
Der Sommer selbst hat allzu kurze Frist,
 
Zu heiß oft scheint das Aug' am Himmelszelt,
Verdüstert oft sein liebliches Azur —
Sieh wie das Schöne oft vom Schönen fällt
Durch Zufall oder Wechsel der Natur!
 
Dein ew'ger Sommer aber welke nie,
Nie fallend von der Schönheit, die dein Theil;
Tod prahle nicht: sein Schatten bleiche sie —
Lebst du in meinem Lied doch jederweil!
 
Solang ein Herz noch schlägt, ein Auge sieht,
Leb' auch, dir Leben gebend, dies mein Lied!
 
Testi originali

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Clicca per vedere il testo originale (English (Early Modern English))

Commenti