Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Charlotte Turner Smith

    Sonnet 24 → traduzione in Tedesco

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Sonnet 24

By the same.
 
MAKE there my tomb beneath the lime trees' shade,
Where grass and flow'rs, in wild luxuriance wave;
Let no memorial mark where I am laid,
Or point to common eyes the lover's grave!
 
But oft at twilight morn, or closing day,
The faithful friend, with fault'ring step shall glide,
Tributes of fond regret by stealth to pay,
And sigh o'er the unhappy suicide!
 
And sometimes, when the Sun with parting rays
Gilds the long grass that hides my silent bed,
The tear shall tremble in my CHARLOTTE's eyes;
Dear, precious drops! they shall embalm the dead;
 
Yes! CHARLOTTE o'er the mournful spot shall weep,
Where her poor WERTER, and his sorrows—sleep
 
Traduzione

Sonett 24

Von demselben
 
Begrabt mich unter den Zitronenbäumen,
wo Gras und Blumen überreich gedeih'n,
kein Grabstein soll mein Grab bezeugen,
es soll vor aller Welt verborgen sein!
 
Sei's morgens früh, sei's in den Abendstunden,
hierher soll'n sich die treuen Freunde wagen,
um ihre Anteilnahme zu bekunden
und heimlich meinen Freitod zu beklagen!
 
Erstrahlt das Gras auf meinem Grab vom Licht
des Sonnenuntergangs in gold'nem Schein,
verbirgt Charlotte ihre Tränen nicht,
die teuren Tränen, die mir Balsam seien;
 
Hier mag Charlotte Werthers Tod bedauern,
am Grabe um den Unglücklichen trauern.
 
Charlotte Turner Smith: 3 più popolari
Commenti
VerulaVerula    Lun, 22/11/2021 - 14:52