Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • William Shakespeare

    Sonnet 42 → traduzione in Tedesco

  • 7 traduzioni
    Rumeno #1
    +6 altro
    , #2, #3, Russo #1, #2, Tedesco, Turco
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Sonnet 42

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
 
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
 
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
 
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone
 
Traduzione

Sonett 42

Dass du sie jetzt besitzt, grämt mich nicht sehr,
begehrte ich sie auch aus vollem Herzen,
dass sie dich jetzt besitzt, quält mich viel mehr,
bereitet mir die ungleich größ'ren Schmerzen.
 
Ihr Gauner, was ich euch verzeihen kann:
Du liebst sie, weil du weißt, dass ich es tu;
Und sie tut mir genau das Gleiche an
und lässt so meines Freundes Liebe zu.
 
Verlier' ich dich, gewinnt die Liebe zwar,
mein Freund erhält, was mir abhanden kommt,
zwei finden sich, doch zwei verlier' ich gar.
Und beide tun, was mir wahrhaft nicht frommt:
 
Erfreulich doch: Eins sind mein Freund und ich:
Welch süßer Trost: So liebt sie doch nur mich.
 
William Shakespeare: 3 più popolari
Commenti
GeborgenheitGeborgenheit    Dom, 22/11/2020 - 16:40
Vera JahnkeVera Jahnke    Dom, 22/11/2020 - 17:50