Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
 
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
 
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
 
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
 
Traduzione

Sonnet LXXI*

Cessez de me pleurer quand cessera le glas
Lugubre et languissant qui donne avis au monde
Que je fuis cet immonde univers à grands pas
Pour aller demeurer avec les vers immondes.
 
Si vous lisez ces mots, non, n’évoquez jamais
La main qui les traça, car ma grande amour pure
Préférerait l’oubli d’un cœur bercé de paix,
S’il devait, ce rappel vous être une torture.
 
Oh ! si vous revoyez jamais ces tristes vers,
Lorsque mes os dissous seront mêlés d’argile,
N’épelez même pas mon nom d’ombre couvert:
Laissez l’amour crouler avec le corps fragile.
 
De peur qu’un monde sage, en scrutant votre deuil,
Ne se moque de vous, quand je suis au cercueil!
 
William Shakespeare: 3 più popolari
Commenti