-
Sonnet 89 → traduzione in Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Sonnet 89
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate
Pubblicato da SilentRebel83 2014-01-26
Ultima modifica SaintMark 2016-10-15
Traduzione
Sonett 89
Lass wegen eines Fehlers mich im Stich,
dann will ich diese Kränkung kommentieren:
Du meinst, ich wäre lahm, gleich hinke ich,
will deiner Mäkelei nicht resistieren.
Du kannst, mein Liebling, mich nicht so lädieren,
wie ich mich selbst, um schließlich dein Begehr,
den Wechsel, den du willst, herbeizuführen,
so trenn' ich mich und kenne dich nicht mehr.
Ich werd' fortan dir aus dem Wege gehen,
dein Name ist mir künftig unbekannt,
will mich aus Schicklichkeit doch unterstehen,
das preiszugeben, was uns einst verband.
So bin ich mir fortan nun selber feind,
denn der, den du so hasst, ist nie mein Freund.
misurata o metrica
rimata
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 2 anni 10 mesi |
Pubblicato da Wolfgang Riedmann 2021-05-04
William Shakespeare: 3 più popolari
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Taken from Wikipedia.