И буду жить в неведеньи счастливом,
Как муж обманутый. Твое лицо
Еще казаться будет мне правдивым,
Когда ты сердцем будешь далеко.
В твоих глазах нет места ухищренью,
По ним измен твоих мне не узнать.
В других чертах всегда по выраженью
Обман и хитрость можно прочитать.
Но Небо, сотворив тебя, решило
В твоем лице любовь запечатлеть.
Какие б бури сердце не носило,
Их в прелести твоей не разглядеть.
Ты чуден, как Эдема плод запретный,
Как в нем, в тебе паденье не заметно...
Сонет 93 в переводе Модеста Чайковского. Существуют переводы Маршака, Финкеля.
-
Sonnet 93 → traduzione in Russo
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Sonnet 93
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Pubblicato da SilentRebel83 2014-01-27
Ultima modifica SaintMark 2016-10-15
Traduzione
Сонет 93
Жить далее с доверием, мой друг(?), -
Как муж - "олень"(?!); так Купидона_лик
Напоминает цвет ушедших чувств:
С бродягой-сердцем, ты - в глазах моих!
Ведь не возможны ненависть - и ты:
Незримо, вмиг, меняешь ипостась.
Ты не из тех сердец коварно-злых,
Кто мимикой всё выразить горазд.
Тебя создав, рядили небеса
"Эротом" верным осветить лицо;
Секретной страсти там должно б плясать,-
Нет, безмятежна в образе "святом"!
По красоте ты - нежный Евы плод;
А честь особую игру ведёт!
misurata o metrica
rimata
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
art_mhz2003 | 2 anni 8 mesi |
Igeethecat | 2 anni 8 mesi |
Metodius | 2 anni 8 mesi |
Pubblicato da wisigoth 2021-08-05
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
William Shakespeare: 3 più popolari
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Commenti
Я надеюсь, вы в порыве... страсти Финкелем себя не отлупасите? 🤣🥰
А вы, батенька, затейник 🤣
Ой, да ладно. Мы же всё по-дружески.
И вы мой Ник misspellнули somehow???
🙂🥰
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Eduardo
Ruolo: Master
Contribuzione al sito:689 traduzioni, 322 canzoni, 5 collections, ringraziato 3141 volte, ha soddisfatto 90 richieste ha aiutato 63 membri, ha aggiunto 24 modi di dire, ha spiegato 30 modi di dire, ha lasciato 1717 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, fluente: Inglese, Francese, principiante: Tedesco, Greco antico, Spagnolo
Taken from Wikipedia.