Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville... (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville...

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.
 
Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux ;
L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.
 
Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,
 
Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-08
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Spleen (1) - Čas děšťů, rozzloben...

Versioni: #1#2
Čas děšťů, rozzloben jsa na veškeré žití,
chlad temný z urny své kol v proudech rozlívá,
jím bledé občany hřbitova v blízku sytí,
a leje úmrtnost v předměstí mlžívá.
 
Má kočka, na dlážce se chtějíc uložiti,
se vrtí bez klidu vždy suchá, prašivá;
duch pěvce starého se po okapu řítí
a lká, jak příšera, jež zkřehlá, truchlivá.
 
Zvon hrubý naříká, a dřevo z krbu, v dýmu
provází fistulí hlas hodin, jenž má rýmu,
co v kartách, plničkých už vůně zvetšelé,
 
jež bídný odkaz jsou po vodnatelné ženě,
kluk ladný srdcový pomlouvá nerušeně
i s dámou pikovou své lásky zemřelé.
 
Přeložil Jaroslav Haasz
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-08
Commenti dell’autore:

Překlad - Jaroslav Haasz

Commenti fatti
Read about music throughout history