Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville... (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville...

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.
 
Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux ;
L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.
 
Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,
 
Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-08
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Spleen (1) - Bůh deště, rozezlen... (Vítězslav Nezval)

Versioni: #1#2
Bůh deště, rozezlen a povoliv své vzpouře,
vychrstl chladný proud, jenž stéká ze mraků
a kape na hřbitov, a s chuchvalcemi kouře
hned zvětšil úmrtnost předměstských chudáků.
 
Má kočka, děsící se oblačna a bouře,
se svíjí na zemi, má úzkost ve zraku;
a duše básníka sní v okapové rouře
se smutným fantómem a s hlasem přízraku.
 
Zvon hlučně naříká a dřevo v kamnech kvílí
jak velké hodiny, které se nachladily,
a zatím při kartách, jež páchnou koudelí
 
a jež jsou dědictvím po vodnatelné tetě,
kluk s dámou hovoří o starodávném světě
a blouzní o láskách, jež dávno zemřely.
 
Přeložil Vítězslav Nezval
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-08
Commenti dell’autore:

Překlad - Vítězslav Nezval

Commenti fatti
Read about music throughout history