Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville... (traduzione in Polacco)

Francese
Francese
A A

Spleen (1) - Pluviôse, irrité contre la ville...

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.
 
Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux ;
L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d'un fantôme frileux.
 
Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,
 
Héritage fatal d'une vieille hydropique,
Le beau valet de coeur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-08
traduzione in PolaccoPolacco
Allinea i paragrafi

Spleen (1) - Pluviôse dzisiaj miastu całemu wygraża...

Pluviôse dzisiaj miastu całemu wygraża,
Z urny swej leje chłodnych ciemności odmęty
Na wyblakłych mieszkańców bliskiego cmentarza,
A śmierć na przedmieść obszar, we mgłę spowinięty.
 
Mój kot parszywy ciągle kręci się i tarza
Dreszcz wstrząsa na posłaniu chude ciała skręty.
Duch starego poety w rynnie wciąż powtarza
Błędnej, zziębniętej zjawy żałosne lamenty.
 
Truteń rozpacz swą brzęczy, dymiące polano
Z zachrypniętym zegarem śpiewa pieśń niezgraną.
W talii kart na puchlinę zmarłej starowinki,
 
Skąd jakaś woń okropna bez końca się snowa,
Piękny walet kierowy i dama pikowa
Szepcą o swych miłostkach żałosne wspominki.
tłum. Jan Opęchowski
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-08
Commenti dell’autore:

Tłumaczenie - Jan Opęchowski

Commenti fatti
Read about music throughout history