Spleen (2) J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
Spleen (2) J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans
J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C'est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
- Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.
Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l'immortalité.
- Désormais tu n'es plus, ô matière vivante !
Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d'un Saharah brumeux ;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.
traduzione in ItalianoItaliano

Spleen (2) - Ho più ricordi che se avessi mille anni...
Versioni: #1#2
Ho più ricordi che se avessi mille anni.
Un grosso cassettone pieno di bigliettini,
di bilanci, di versi, di processi e ballate
con ciocche di capelli avvolti in ricevute
cela meno segreti del mio triste cervello.
E’ come una piramide, un immenso avello
che contiene più morti della fossa comune.
- Io sono un cimitero aborrito dalle lune,
dove strisciano vermi, lunghi come rimorsi,
e s’accaniscon sempre sui miei più cari morti.
Sono un vecchio salotto pien di rose sfiorite,
di un’intera accozzaglia di mode ormai finite,
dove i mesti pastelli e i Boucher di pallore
di una fiala aperta respirano, soli, l’odore.
Nulla eguaglia le lunghe zoppicanti giornate
sotto le falde grevi delle nevose annate
quando la noia, frutto di tetra insensibilità,
acquista le proporzioni dell’immortalità.
- Ormai tu non sei più, o materia vivente!
Che un granito recinto di un vago spavento
assopito nel fondo di un Sahara imbrumato,
una sfinge ignorata dal mondo spensierato,
in oblio sulle mappe e il cui umore furente
canta soltanto ai raggi di un sole morente.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
✕
Traduzioni di “Spleen (2) J'ai plus...”
Italiano
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
son moyen mais bonne diction