Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Spleen (4) Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle... (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Spleen (4) Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;
 
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;
 
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
 
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
 
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-05-28
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-08
Commenti dell’autore:

(3) Il existe quatre poèmes de Charles Baudelaire ayant le titre Spleen, dans Les fleurs du mal ; celui-ci est le troisième.

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

Spleen (4) - Quando il cielo basso e grave pesa come un coperchio

Versioni: #1#2
Quando il cielo basso e grave pesa come un coperchio
sullo spirito che geme in preda a lunghe fitte,
e che dell'orizzonte abbraccia l'intero cerchio
ci versa una luce diurna più triste della notte;
 
quando la terra è trasformata in prigione umida,
dove la Speranza, come un pipistrello,
va battendo i muri con la sua ala timida
e picchiando il capo al soffitto dal marcio vello;
 
quando la pioggia, stendendo i suoi immensi segni,
le sbarre d'una enorme prigione prende a modello,
e quando un popolo silenzioso d'infami ragni
tende le sue reti in fondo al nostro cervello,
 
campane d'improvviso battono con furia
e lanciano al cielo un urlo agghiacciante,
così come spiriti erranti e senza patria
che si mettono a gemere insistentemente.
 
E lunghi cortei funebri, senza tamburi nè musica,
sfilano lentamente nel mio cuore, la Speranza,
Vinta, piange, e l'atroce Angoscia, tirannica,
sul mio cranio chinato il suo drappo nero infilza.
 
Grazie!
thanked 4 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-31
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-09-08
Commenti dell’autore:

Traduzione - Paolo Orlandini

Commenti fatti
Read about music throughout history